Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).
Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).
НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.
Истихбарат – служба ливийской контрразведки (арабск.).
Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.
Мааскер – военный лагерь (арабск.).
Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.
Мааскер аль-Хубара – военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.
Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред и т. д.).
Понятно? (Арабск.)
ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.
ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.
Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.
Моссад, Шин-Бет – спецслужбы израильской разведки и контрразведки.
Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисы – сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.
ГВС – Главный военный советник.
ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.
Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).
В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.
АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.
Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.
Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)
Надо, нужно (арабск.).
Нехорошо (арабск.).
К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.
Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).
Мусташары – советники (арабск.).
От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.
Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.
Дукан – лавка (арабск.).
Хафез Асад – президент Сирии.
МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.
ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.
«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.
Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).
Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.
Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).
Шейх-Осман – пригород Адена.
Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).
Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.
Шармута – проститутка (арабск.).
Кратер – торговый район Адена.
Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)
Все мы в руке Аллаха (арабск.).
Салах-эд-Дин – пригород Адена.