Сноски

1

Перевод Д. И. Минаева. – Примеч. ред.

2

Перехожу к распределению других вещей; и названному господину моему Падуанскому – ибо и сам он по милости Божией не нуждается, и я ничем другим его достойным не владею – оставляю принадлежащую мне доску с изображением Благословенной Девы Марии работы Джотто, превосходного живописца, присланную мне из Флоренции другом моим Микеле Ванни, красоты которой невежды не понимают, мастера же искусства коей восхищаются; образ сей самому господину моему завещаю, дабы сама Благословенная Дева была ему заступницей перед своим сыном Иисусом Христом. – Здесь и далее, где не указано иное, перевод А. Г. Габричевского.

3

Знал я еще (переходя от старого к новому, от чужеземного к своему) двух живописцев не только превосходных, но прекрасных: флорентийского гражданина Джотто, слава которого среди новых художников велика, и Симоне сиенца.

Знал и некоторых ваятелей.

4

Я – это тот, кем угасшая живопись снова воскресла. Чья столь же тонкой рука, сколько и легкой была, В чем недостаток искусства, того не дала и природа, Больше никто не писал, лучше – никто не умел.

Башне ль дивишься великой, звенящей священною медью?

Циркулем верным моим к звездам она взнесена.

Джотто – прозвание мне. Чье творение выразит это?

Имя мое предстоит долгим, как вечность, хвалам.

Перевод Ю. Н. Верховского

5

Мужи знатнейшие, братья Козьма и Лаврентий об останках святых мучеников, долгое время находившихся в небрежении, с религиозным рвением и самым истовым благочестием позаботились, дабы они почитались, их иждивением в бронзовые раки положенные.

6

Здесь погребены тела святых Христовых мучеников

Прота и Гиацинта и Немезия в 1428 году.

Загрузка...