Cavendish Library 1910; Thomson 1906.
Цит. по: Guardian 1905, p. 6.
Биографические подробности приводятся по: "Mr. J. B. Butler Burke" 1946; Burke 1906; Burke 1931a; Burke 1931b; Campos 2006; Campos 2007; Campos 2015; "A Filipino Scientist" 1906.
Цит. по: Burke, б/д.
Там же.
Ранее его называли «настуран», а также «смоляная обманка». – Прим. пер.
Цит. по: Badash 1978, p. 146.
Burke 1903, p. 130.
Цит. по: Burke 1905b, p. 398.
Цит. по: Burke 1906, p. 51.
Satterly 1939.
Здесь и далее, если не указано иначе, перевод строф выполнен М. Елифёровой.
Пер. науч. ред. Е. Наймарк.
Burke 1905a.
Цит. по: "The Origin of Life" 1905, p. 3.
Hale 1905.
Цит. по: "The Cambridge Radiobes" 1905, p. 11.
Цит. по: "City Chatter" 1905, p. 3.
Цит. по: Campbell 1906, 89.
Ежемесячный журнал о бизнесе, издавался с 1900 по 1932 г. – Прим. пер.
Цит. по: "A Clue to the Beginning of Life on the Earth" 1905, p. 6813.
Burke 1906
Там же. С. 345.
Цит. по: Campos 2006, p. 84.
Цит. по: Douglas Rudge 1906, p. 380.
Цит. по: Campbell 1906, p. 98.
Satterly 1939.
Цит. по: Burke, б/д.
Цит. по: Campos 2015, p. 96.
Там же.
Cornish-Bowden and Cárdenas 2020.
Herbst and Johnstone 1937.
Назван в честь Томаса Дэнни Сэнфорда (род. 1935), бизнесмена и филантропа из Южной Дакоты. – Прим. ред.
Исследования, упомянутые в этой главе: Marchetto et al. 2010; Cugola et al. 2016; Mesci Setia and Muotri 2019; Trujillo et al. 2019.
Stiles and Jernigan 2010.
Lancaster et al. 2013.
Haldane 1947, p. 58.
Berrios 1995; Berrios and Luque 1999; Dieguez 2018; Cipriani et al. 2019.
Цит. по: Debruyne et al. 2009, p. 197.
Debruyne et al. 2009.
Huber and Agorastos 2012.
Chatterjee and Mitra 2015.
Rosa-Salva, Mayer, and Vallortigara 2015.
Caramazza and Shelton 1998.
Fox and McDaniel 1982.
Moss, Tyler, and Jennings 1997.
Bains 2014; Di Giorgio et al. 2017.
Цит. по: Nairne, VanArsdall, and Cogdill 2017, p. 22.
Anderson 2018; Gonçalves and Carvalho 2019.
Vallortigara and Regolin 2006.
Connolly et al. 2016.
В английской Библии короля Якова эта фраза звучит так: "How the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child". В русских переводах Библии упоминание духа отсутствует. Наиболее подходящим представляется перевод стиха 11:5, выполненный ИПБ при Заокской духовной академии и Библейско-богословским институтом св. апостола Андрея под редакцией Кулаковых. – Прим. науч. ред.
Neaves 2017.
Gottlieb 2004.
Цит. по: Noonan Jr. 1967, p. 104.
Цит. по: Blackstone 1765, p. 88.
Цит. по: Peabody 1882, p. 4.