Примечания

1

«Дюшесы», «Пушкинские», асмоловские – марки российских папирос в начале XX века.

2

Тютюн – дешевый табак.

3

Сапоги с «гамбургскими передами» – модные в начале ХХ века в купеческом сословии сапоги с лаковыми голенищами и матовыми головками.

4

Чувал – мешок (диал.).

5

Махотка – глиняный кувшин (диал.).

6

Заметь – метель (диал.).

7

Лантерны – лампы (устар.).

8

Бакун – дешевый табак.

9

«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Французской революции, гимн Франции:

Сыны Отечества, вставайте,

Великий, славный день настал!

Врагам на вызов отвечайте,

Их стан кровавый флаг поднял…

Русский вариант этой песни называется «Рабочая марсельеза», он был написан в 1875 году П. Лавровым и не является переводом французского текста.

10

Камуфлет (перенос.) – неожиданная неприятность, подвох, неудача.

11

Тускарь – река в Курске.

12

Барабуля – картошка (диал.).

13

Дур – вставай (тур.).

14

Дур, кёпек! Дур, душман! – Вставай, псина! Вставай, враг! (тур.)

15

Ma chère – моя дорогая (фр.).

16

Mes enfants – мои дети (фр.).

17

Мa soeur – мою сестру (фр.).

18

My sweet – моя сладкая (англ.).

19

Мademoiselles – барышнями (фр.).

20

S'il vous plâit – пожалуйста (фр.).

21

Мon cher – мой дорогой (фр.).

22

Мes chères – мои дорогие (фр.).

23

Les permissions – разрешения (фр.).

24

Аu revoir – до свидания (фр.).

25

После Февральской революции полиция была заменена милицией, но граждане долго привыкали к новому названию.

26

Из оперы «Фауст» Шарля Гуно.

Загрузка...