«Дюшесы», «Пушкинские», асмоловские – марки российских папирос в начале XX века.
Тютюн – дешевый табак.
Сапоги с «гамбургскими передами» – модные в начале ХХ века в купеческом сословии сапоги с лаковыми голенищами и матовыми головками.
Чувал – мешок (диал.).
Махотка – глиняный кувшин (диал.).
Заметь – метель (диал.).
Лантерны – лампы (устар.).
Бакун – дешевый табак.
«Марсельеза» (фр. La Marseillaise) – патриотическая песня времен Французской революции, гимн Франции:
Сыны Отечества, вставайте,
Великий, славный день настал!
Врагам на вызов отвечайте,
Их стан кровавый флаг поднял…
Русский вариант этой песни называется «Рабочая марсельеза», он был написан в 1875 году П. Лавровым и не является переводом французского текста.
Камуфлет (перенос.) – неожиданная неприятность, подвох, неудача.
Тускарь – река в Курске.
Барабуля – картошка (диал.).
Дур – вставай (тур.).
Дур, кёпек! Дур, душман! – Вставай, псина! Вставай, враг! (тур.)
Ma chère – моя дорогая (фр.).
Mes enfants – мои дети (фр.).
Мa soeur – мою сестру (фр.).
My sweet – моя сладкая (англ.).
Мademoiselles – барышнями (фр.).
S'il vous plâit – пожалуйста (фр.).
Мon cher – мой дорогой (фр.).
Мes chères – мои дорогие (фр.).
Les permissions – разрешения (фр.).
Аu revoir – до свидания (фр.).
После Февральской революции полиция была заменена милицией, но граждане долго привыкали к новому названию.
Из оперы «Фауст» Шарля Гуно.