Барон (один)
Нет, никогда тот не страдал,
Кто не был ревностию мучим,
Кто грудь свою не отверзал
Страданьям медленным и жгучим
Сей гнусной страсти! Я уж стар,
Но кровь моя клокочет в жилах:
Клянуся небом, я не в силах
Перенести такой удар!
А как недавно, как недавно
Я бесконечно счастлив был!
Я верил ей и я любил!
Я верил ей… Вот это славно?!
Я верил, между тем она,
Презрев закон людей и бога,
Она… Она… моя жена!..
Но, впрочем, погоди немного!
Настанет скоро грозный час,
И мы увидим, кто из нас,
Клотильда, громче захохочет!
Душа моя отмщенья хочет.
Эй! кто-нибудь!
Входит слуга.
Позвать жену.
Скажи: «Барон в поход собрался».
Да поскорее! Ну же, ну!
На что, болван, ты зазевался?!
Слуга убегает.
Скажу, что еду я в поход,
А сам немедленно вернуся:
Застану их вдвоем, и вот…
И вот когда я посмеюся!
Клотильда (входит поспешно)
Что это значит, мой супруг?
Ты уезжаешь?
Барон
Да, я еду.
Клотильда
Но как же? Это странно: вдруг…
Скажи, вернешься ль ты к обеду.
Барон (усмехаясь)
К обеду?! Не один обед,
Обедов триста, может, боле,
Я пропущу по божьей воле.
Клотильда (радостно)
Неужто…
Барон
Да, от страшных бед
Иду спасать Святую землю:
Стенаньям праведных я внемлю
И, местью страстною палим,
Иду спасать Иерусалим.
Клотильда
Ах, как я рад…
(спохватившись)
как это грустно!
Барон (в сторону)
Она в восторге!.. Погоди!..
Клотильда
Ах, как мне жалко!..
Барон (в сторону)
Врет, и гнусно.
Клотильда
Мой милый друг, в моей груди
От муки сердце разорвется:
Зачем ты едешь? О! зачем?!
Я плачу…
Барон (в сторону)
А в душе смеется.
Клотильда
Ах, я расстроена совсем.
(Падает в кресло и закрывает глаза платком.)
Барон (притворствуя)
Что делать, друг! ведь мы не вольны,
Подобно вам, в покое жить:
Должны несчастным мы служить.
Хоть тем бываем недовольны,
Но что же делать, повторю!
Итак, оставь печаль свою.
Клотильда (вставая)
О, боже! как ты благороден!
Как с теми ты людьми несходен,
Каких досель встречала я!
Иди ж в поход: любовь моя
Твой будет спутник неизменный!
Ступай, ступай, мой друг бесценный!
Барон
Ты успокоилась; я рад,
И без тревоги я уеду.
(В сторону.)
Какая низость! Смерть и ад!
(Ей.)
Однако прекратим беседу:
Пора мне ехать. Эй, коня!
Прощай, не скоро жди меня.
(Уходит.)
Клотильда (одна, напевает и приплясывает)
Он уехал, как я рада!
Он уехал, тра-ла-ла!
Ах, чего ж еще мне надо?
Как я нынче весела!
(Подходит к столу и пишет.)
Муж уехал в Палестину,
Я свободна, я одна!
Покоряться господину,
Слава богу, не должна!
Всей к тебе стремлюсь я силой:
Приходи ко мне скорей.
Развлеки меня, друг милый,
И в объятиях согрей.
(Встает.)
Но с кем письмо отправить это?
Не знаю…
(Задумывается.)
Голос под окном
Рах vobiscum![1]
Клотильда
Чу!
Я услыхала голос где-то.
Голос
Я пилигрим, войти хочу.
Устал я, голоден безмерно,
Я стар и совершенно наг.
Приют мне дайте, и, наверно,
Господь пошлет вам всяких благ
Клотильда (в сторону)
Дает мне случай сей идею:
Свое письмо отправлю с ним.
(Говорит в окно.)
Послушай, добрый пилигрим,
Впустить к себе тебя не смею:
Я женщина, притом одна,
И скромность соблюдать должна,
А ты сказал, что ты… без платья.
Могу ли я, суди ты сам,
Могу ль нагих к себе пускать я?
Нагому как приют я дам?!
Пилигрим громко вздыхает.
Однако не вздыхай так тяжко:
Я не глуха к твоей мольбе.
(Показывает письмо в окошко.)
Узнай, что эта вот бумажка
И кров и пищу даст тебе.
Пилигрим
Письмо?
Клотильда
Да. Видишь, недалеко,
На той горе, стоит высоко
Огромный, старый замок: там
Живет сэр Роберт Эшлингам.
Ты замок видишь?
Пилигрим
Вижу ясно!
Клотильда
Скорей беги туда с письмом,
И будешь принят в замке том
Ты, без сомнения, прекрасно,
Как родственник, как брат родной.
Пилигрим
О, вы спасли меня от смерти,
И с этих пор я буду, верьте,
Молиться лишь о вас одной!