1

Майдан – площадь; здесь – плац при гарнизоне.

2

В романе обыгрываются значения английского слова frog: «лягушка»; «француз». Англия постоянно соперничала с Францией на политической арене и вскоре после французской революции конца XVIII века вступила в войну с Наполеоном, так что английские патриоты были настроены весьма враждебно ко всему французскому.

3

Арак – азиатский крепкий алкогольный напиток.

4

Английское слово combe («гребень») созвучно названию поместья Коум.

5

Чересчур, даже слишком (фр.).

6

Махаут – погонщик слонов.

7

Мемсахиб – принятое в колониальной Индии обращение к европейской женщине – госпожа.

8

Джемадар – офицер-туземец, дворецкий.

9

Сирдар – офицер-распорядитель.

10

Рыболовецкий флот – ироническая ссылка на доставку незамужних молодых женщин из Великобритании в Индию с целью их вступления в брак с чиновниками колониальной администрации.

11

Гхат – каменное ступенчатое сооружение на берегах священных рек, служащее для ритуального омовения индусов и как место кремации; речная пристань.

12

Логическое несоответствие предыдущему высказыванию по теме, то есть не к месту (лат.).

13

Чатни – блюдо индийской кухни, фруктово-овощная приправа.

14

Омела – вечнозеленое растение, один из символов рождественского праздника. В Англии есть обычай целоваться на Рождество под веткой омелы. Если девушка стоит под омелой, она не вправе отказать в поцелуе тому, кто пожелал его.

15

«Воронье гнездо» – наблюдательный пост на парусном корабле, крепится на верхней части мачты.

16

Рангоут – деревянные детали, несущие паруса.

17

Ярмарка невест – имеется в виду лондонский светский бальный сезон, традиционно начинавшийся после Пасхальной недели и длившийся до августа.

18

Курта – одежда наподобие туники.

Загрузка...