Примечания

1

В христианской традиции победоносицами называли святых мучениц Веру, Надежду, Любовь и мать их Софию. См. Тропарь, Кондак и Величание святым мученицам Вере, Надежде, Любови и матери их Софии: «Софии честныя священнейшия ветви, Вера и Надежда и Любовь, показавшеся, мудрость обуиша еллинскую благодатию, и пострадавше, и победоносицы явившеся, венцем нетленным от всех Владыки Христа увязошася» (Кондак, глас 1). Автор в заглавии книги употребляет именно это поэтическое и архаичное существительное.

2

Уильям Бут (1829–1912) – британский проповедник, основатель Армии спасения и ее первый генерал.

3

Сент-Максим – курортный город на Лазурном берегу во Франции.

4

Синдром (профессионального) выгорания (англ.).

5

Это доменное имя буквально означает: «я включаюсь в работу», «я ввязываюсь».

6

Во Франции – профессионал, совмещающий функции писца (для неграмотных), редактора, корректора и составителя текстов, а также нотариуса; синонимы: административный консультант, копирайтер.

7

Сидони-Габриэль Колетт (1873–1954) – французская писательница.

8

Речь идет о британской писательнице Вирджинии Вулф (1882–1941) и ее эссе «Своя комната» (1929).

9

Регион (ныне департамент) на юго-востоке Франции.

10

Soup. Soap. Salvation – главный девиз Армии спасения, внедренный во 2-й пол. XIX в. Уильямом Бутом.

11

Книга Иова. Глава 22, стих 24.

12

Так называли членов Армии спасения.

13

Престижное итальянское ателье по пошиву мужской одежды.

14

Зумба – смесь фитнеса с танцами (упрощенная версия сальсы, меренге, мамбы, румбы и проч.). Автором этого широко распространившегося по всему миру спортивного нововведения является Альберто Перес, фитнес-инструктор из Колумбии.

15

Одно из минимальных социальных пособий, которые выплачивают неимущим или неспособным работать гражданам.

Загрузка...