Акт первый

Сцена I Эльсинор. Бастион перед замком. Франциско на страже. Входит Бернардо

Бернардо

Эй, отзовись?

Франциско

Нет, сам ответь.

Бернардо

Да здравствует король!

Франциско

Бернардо?

Бернардо

Я.

Франциско

К своим часам ты слишком строг на службе.

Бернардо

Двенадцать било. Спать ступай, Франциско.

Франциско

Вот удружил, спасибо… холод жуткий,

И на душе мороз.

Бернардо

Всё было тихо?

Франциско

И мышь не пискнула.

Бернардо

Ну доброй ночи.

Горацио с Марцеллом, врагов часов

Моих в дозоре, поторопи, коль встретишь.

Франциско

Я, кажется, их слышу. Стой! Кто тут?

Входят Горацио и Марцелл с факелами.

Горацио

Свои.

Марцелл

И стражи Дании идут в дозор.

Франциско

Что ж, доброй ночи вам.

Марцелл

Удачи, честный воин.

Кто заменил тебя?

Франциско

Бернардо занял моё место.

Спокойной ночи вам.

Франциско уходит.

Марцелл

Привет, Бернардо!

Бернардо

Привет! Горацио, ты с нами?

Горацио

Рядом буду.

Бернардо

Горацио, Марцелл, рад вам обоим.

Марцелл

Что, это существо опять являлось?

Бернардо

Пока не видел я его.

Марцелл

Горацио сказал, мы не в себе,

Что он не может на слово поверить

В ужасное виденье, дважды нам

Представшее, и я уговорил

Его покараулить с нами ночью,

И если Призрак явится опять,

Пусть сам его увидит и окликнет.

Горацио

Тьфу-тьфу… не кликай худа.

Бернардо

Не смейся, друг,

Но через слух свой укрепи рассудок,

Столь возмущённый против нашей басни,

Нам явленной две ночи кряду.

Горацио

Что ж,

Бернардо, я весь – слух.

Бернардо

Минувшей ночью, как и той,

Когда вон та звезда своим чредом

Взошла над башней западной, горя

Как и теперь, Марцелл и я,

Лишь пробил час…

Входит Призрак.

Марцелл

Молчи, замри… вот он опять, смотри!

Бернардо

Он вылитый король-покойник.

Марцелл

Горацио, учёный ты, спроси…

Бернардо

Узнал в нём короля, Горацио?

Горацио

Ещё бы не узнать… язык отнялся.

Бернардо

Он смотрит, ждёт.

Марцелл

Давай, Горацио, спроси его!

Горацио

Кто ты, чтобы шагами ночь тревожить,

Приняв воинственную стать и облик

Величья мёртвого теперь датчан?

Я Небом заклинаю, отвечай!

Марцелл

Нахмурился.

Бернардо

Смотрите, он уходит!

Горацио

Стой! Ответь! Скажи!

Приказываю, говори!

Призрак уходит.

Марцелл

Ушёл, и слова не сказал.

Бернардо

Ну что, Горацио! Тебя бьёт дрожь,

Ты бледен: разве так бывает в сказках?

Иль снова скажешь – это ложь?

Горацио

Клянусь вам Богом, не поверил бы,

Когда б не видел всё так ясно сам

Представшего моим глазам.

Марцелл

Похож на короля?

Горацио

Как сам ты на себя:

На нём была та самая броня,

В какой он дикого Норвежца бил;

И хмур он так же был, и чёрен средь

Снегов, сбивая в битве спесь с поляков.

Как странно всё…

Марцелл

Прошёл, как в бой, минуя дважды нас,

И вот опять, в полночной стражи час.

Горацио

Не знаю, что и думать наперёд,

Но мыслю я, война нас скоро ждёт,

В страну врагов неведомых вторженье.

Марцелл

Ну что ж, давайте потолкуем мы,

Как стали милые для сна часы

Трудом всенощным подданных страны,

Зачем льют пушки, ядра во все дни,

Везут оружие со всей земли,

И в чёрном теле держат корабелов,

Что нет им даже светлых воскресений;

Как так, зачем и почему в поту

День-ночь работа лишь, я не пойму…

Кто толком объяснит?

Горацио

Скажу…

Народ не врёт. Покойный наш король,

Чей Призрак всем нам только что являлся,

Был оскорблён норвежцем Фортинбрасом,

И старый Гамлет, доблестный герой,

Чьё имя на устах у всех врагов,

По чести в поединке заколол,

Убил ударом ловким Фортинбраса,

Кто клялся рыцарским законом чести,

И собственной печатью в договоре,

За победителем оставить всё —

И земли, и корону; как и наш

Король залогом ставил знатный куш

В наследство Фортинбрасу за победу;

Но Гамлет победил. Однако сын

Норвежца – юный Фортинбрас, теперь,

Как в нём бурлит гнилая кровь бесчестья,

По всем притонам рыщет тут и там,

Со всей Норвегии скликая в стаю

Голодное отродье вне закона

На пир кровав, за кость на всё готовых,

С одной, как надо думать, целью – силой

Его отцом утраченные земли

Во что бы то ни стало возвратить;

И потому теперь, как вижу я,

Напряжена, из кожи вон на свет

Вылазит в муках новая война;

И прежде всех заметней сторожам,

Как подбирается она к стенам.

Бернардо

Хотелось бы не видеть мне того…

Ну что ж, пускай в часы ночные с нами

Зловещий Призрак бродит страшным стражем,

Как должно королю, храня страну.

Горацио

В глазу соринка не видна, сводя

С ума. На пике славы древний Рим,

Пред тем как Юлий пал непобедим,

Своих покойников не хоронил,

Рядя дома гробами в чумы саван:

Кометы падали в росе кровавой,

И солнце скрылось в небе под бедой,

Из бездн звезда, подняв Нептуна царство,

Как в светопреставленье пала в мгле…

Подобно всем предвестьям роковым,

Пророчествам грядущих потрясений,

Сошедшим с неба, вышедшим с земли

На скромные в познании умы

Людей до наших просветлённых дней.

Но тихо, вон! опять явился он…

Возвращается Призрак.

Пускай я сгину, крест на мне! Стой, дух!

Коль речь ты можешь языком, иль как,

Ответь!

Возможно, ищешь ты душе покоя,

Иль состраданья, милости, во мне,

Ответь!

Кричит петух.

Быть может, ты Отчизной дорожа,

Пришёл спасти её благою вестью?

О, говори!

Иль если ты зарыл при жизни деньги

Загубленных тобою душ в земле,

Скажи о том, и упокойся с миром…

Эй, стой! Останови его, Марцелл!

Марцелл

Как? Стукнуть алебардой?

Горацио

Бей, если не послушает.

Бернардо

На, вот!

Горацио

Ещё!

Марцелл

Держи!

Призрак уходит.

Напрасно мы распетушились так,

Устроив громкий зрителю спектакль;

Он дух же, воздух, и неуловим,

И шутки, кажется мне, плохи с ним.

Бернардо

Петух пропел, не дав ему ответить.

Горацио

В тот миг он побледнел, как будто зов

Услышал судный. Молвят ведь не зря:

Петух поёт к утру, зарю трубя,

Своей лужёной глоткой божий день

Он будит ото сна, давая знак,

И окаянная душа, хоть где —

В воде, огне, на небе, на земле —

Спешит на зов к себе домой. И наш

Заблудший дух теперь прогнал петух.

Марцелл

Петух пропел, и дух проклятый сгинь.

А вот ещё, что говорит молва:

На праздник Рождества Спасителя

Людского рода, петух поёт всю ночь,

И всякий дух сидит в своей дыре,

И ночь тиха, и бед в планетах нет,

Ни фей, ни колдунов, ни чар обманных,

И святостью благою дышит жизнь.

Горацио

О том и я слыхал, желая видеть.

Но вон, глядите – утро на холме

Идёт в плаще дырявом по росе.

Конец страже… и вот вам мой совет:

Что видели сегодня ночью тут,

Мы молодому Гамлету расскажем —

Клянусь, он с ним заговорит без нас.

Долг совести велит нам это сделать,

А дружба пуще службы, иль не так?

Марцелл

Так точно! И я знаю, где искать

Его нам надо в этот ранний час.

Уходят.

Сцена II Зал в замке. Входят Король Клавдий, Королева Гертруда, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Волтиманд, Корнелиус, господа и слуги

Король Клавдий

Хоть Гамлет траур носит по отцу,

И мы скорбим о нашем брате с ним

Всем сердцем и душой, и вся страна

Кончиной короля омрачена,

Природный дар ума дан человеку,

Чтоб в самом страшном горе мы от веку

Не забывали помнить обо всех.

А потому невестку прежде нашу,

И во вдовстве недавнем королеву,

Наследную владычицу престола,

Смиряя счастье из-за похорон,

Утеху находя в любви от горя,

Мешая слёзы и отраду равно,

Мы взяли в жёны… мудро рассудив,

И вняв советам лучших из людей

Средь нас. И впредь мы не забудем их.

Ну, а пока, надменный Фортинбрас,

Юнец небезызвестный, полагая,

Что смерть драгого брата нам помеха

Остаться твёрдыми в делах и мыслях,

Седлает облака в мечтах пустых,

И требует от нас в горячих письмах

Возврата ленов, что его отец

Утратил вместе с жизнью, меч подняв

На моего сиятельного брата.

Но речь тут не о нём. Нам здесь совет

Держать и сделать надо очень много…

Я шлю гонцов в Норвегию с письмом

Для дяди Фортинбраса – старца, кой

Прикован немощью к постели, и

К тому ж он глух, чтоб слышать о проделках

Племянника родного. В письме приказ

Сбить прыть с юнца, и рекрутский набор

Ему остановить, и не чинить

Разбоя с разореньем наших слуг…

Корнелиус мой славный, вот письмо,

С Волтимандом едешь ты к Норвежцу,

Ручательств устных к старцу не имея.

В пути ты делом милости добудь.

Корнелий и Волтиманд

Исполним всё как раньше, так и ныне.

Король Клавдий

У нас в том нет сомнений, в добрый час.

Волтиманд и Корнелиус уходят.

Лаэрт, друг мой, чего желаешь ты?

Была, я помню, просьба у тебя,

Иль нет, Лаэрт? К немым речам глух ум

Датчан: чего бы ты хотел, Лаэрт,

В чём отказать тебе я не смогу?

От сердца к голове не ближе путь,

Ко рту руки дорога не короче,

Чем наша милость к твоему отцу.

Проси, Лаэрт?

Лаэрт

Мой грозный государь,

Позвольте мне во Францию вернуться;

Я в Данию с одною целью мчался,

Чтобы склонить свою главу пред вами

На коронации. Исполнив долг,

Пардон, опять влекусь во Францию

Я в мыслях… Сжальтесь надо мной, молю.

Король Клавдий

А, как отец? Что думаешь, Полоний?

Полоний

Милорд, он вырвал у меня согласье,

С трудом большим я уступил его

Мольбам, и разрешил ему уехать.

Молю вас отпустить его.

Король Клавдий

Лови момент, Лаэрт – улыбку жизни,

И будь любезен с ней изо всех сил!

Но, где кузен мой, Гамлет, милый сын…

Гамлет (из тени королю)

Меж ними он стоит, ничуть не мил.

Король Клавдий

Ты в тучах ходишь всё ещё при нас?

Гамлет

Милорд, боюсь вам сына я затмить.

Королева Гертруда

Любимый Гамлет, выйди из тени,

И пусть твой взор подружится с монаршим.

Не прячь от света во тьму очи вечно,

Ища в пыли за гробом взор отца:

Тебе ль не знать – прах к праху, пепел к пеплу,

Увы, бессмертных нет на белом свете.

Гамлет

Да, матушка, как чёрное на белом.

Королева Гертруда

Коль так,

Зачем ты кажешься чернее всех?

Гамлет

Кажусь, мадам! Как я могу казаться?

Ни чёрный мой покров, о, мама-мама…

Ни траур дня, одетый по обычью,

Ни гулкий вздох из мёртвой тишины,

Ни реки слёз, пугающие душу,

Ни восковые лица скорбных масок,

Во всех очах рисующие горе,

Не я – они умеют притворяться,

Ничто на людях им в игре казаться…

Всего лишь зритель после представленья

Я… на фоне драмы бытия.

Король Клавдий

Что ты в душе переживая, Гамлет,

Чтишь память об отце и носишь траур,

Похвально, но и твой отец, как знаешь,

Терял отца, дед прадеда… Живым

Потомкам остаётся долгом скорбь

На поминальный срок известный всем,

Но продлевать его в своём упорстве —

Кощунство для христианина, грех

Сомнения в соизволенье божьем,

Неверия потерянной души,

Ума тщеславного, и извращенье

Обыкновенных, ясных, истин жизни:

Чему быть, то свершится неизбежно —

Как неминуемо творится зло,

Кой смысл ему в сердцах сопротивляться?

Стыд Небо обвинять! корить за смерть

Родных, за промахи природы… Глупо

И подумать, что слёзы по усопшим

От века и доныне венчались зря

Коротким изречением: «Аминь!»

Вернись на землю, умоляю, с гор

Убийственных, в нас пожалев отца —

Пусть мир узрит в тебе у трона сына,

Первейшего помощника престола,

И как родного сына я тебя

Всем сердцем возлюблю. И потому,

Твоя мечта поехать в Виттенберг

Не по душе мне: здесь тебя прошу

Остаться, радовать и утешать

Наш взор придворным первым на совете,

Кузен и сын единственный на свете.

Королева Гертруда

Не дай молитвам матери пропасть,

Не езди в Виттенберг, останься, Гамлет.

Гамлет

Всецело повинуюсь вам, мадам.

Король Клавдий

Каков любви ответ достойный нам

Пусть Дания ответит тем же вам.

Согласье кроткое, что Гамлет дал,

Улыбкой отразилось в сердце нашем.

За эту милость Дания пьёт ныне

Под канонаду пушек в облака,

И тост за здравье короля громам

Под небеса пусть эхо несёт днесь.

Все уходят, кроме Гамлета.

Гамлет

О, если б эта чувственная плоть

Могла росою утренней отмыться!

В Законе Божьем не было б запрета

Убить себя! О, Боже! Боже! Боже!

В какой ещё грязи, навозе, дряни

Я окажусь весь в этом мерзком мире!

Как гадок! Гнил! Вонюч! весь этот сад,

Повсюду сеющий один разврат,

Губя любовь! Ведь до чего дойти!

Два месяца всего, как нет его…

Нет – много меньше… умер истинный

Король – титан в сравненье с этим вот

Сатиром; мать любивший так мою,

Что не давал ветрам дышать в её

Лицо, их резкость преступлением

Считая… Боже святый! Мне ли помнить

В объятьях голод их неутолимый!

Измена – имя женщины отныне!

Чуть больше месяца прошло, с тех пор,

И вот забыты башмаки, в каких

Она за гробом моего отца

Рыдая в горе шла, как Ниобея.

Она… О, Боже, зверь страдал бы дольше!

Венчалась с братом моего отца,

Его сравнить с отцом – меня с Гераклом,

Но слёзки высушив, она, гляди – жена.

О, каково же лицемерье зла,

Так скоро, ловко простыни встряхнуть,

И грех кровосмешенья обмануть!

Не может быть, всё это не с добра,

Клянусь душой… но, тсс – идут сюда…

Входят Горацио, Марцелл и Бернардо.

Горацио

О, Ваша Светлость!

Гамлет

Рад видеть тебя в здравии, друг мой,

Горацио – ты стал мне забываться.

Горацио

Милорд, как прежде – раб я вашей воли.

Гамлет

Тогда я рад местами поменяться:

Как поживает Виттенберг? …Марцелл?

Марцелл (порывается сказать Гамлету)

О, господин…

Гамлет

Я очень рад вас видеть! Горацио,

Зачем ты, право, тут из Виттенберга?

Горацио

Сбежал с уроков я, мой добрый лорд.

Гамлет

Враги твои тех слов не слышат, жаль,

И ты меня от них избавь, прошу,

Оставь их при себе, терзаясь сколь

Угодно ими – лень не про тебя…

Какого чёрта ты тут в Эльсиноре?

Здесь до смерти тебя научат пить.

Горацио

Милорд, спешил на похороны я.

Гамлет

Мой школьный друг, не смейся надо мной,

Над свадьбой матушки моей, верней.

Горацио

Увы, милорд, она случилась вслед.

Гамлет

Расчёт, Горацио! Жаркое тризны

Холодным блюдом к свадьбе стало кстати.

Врага в раю я встретил бы охотней,

Чем проклятый тот день, Горацио!

Передо мной отец стоит!

Горацио

Где, милорд?

Гамлет

В моих, друг, мыслях.

Горацио

Я видел, он… хороший был король.

Гамлет

Из всех он лучшим человеком был,

Такого мне уж никогда не встретить.

Горацио

Его, милорд, я ночью видел этой.

Гамлет

Кого? ты видел?

Горацио

Короля, принц, вашего отца.

Гамлет

Отца!

Горацио

Умерьте удивленье ненадолго,

Пока я не избавлю ваши уши,

С согласия вот этих двух господ,

От сообщения о чуде…

Гамлет

Ради Бога, не томи.

Горацио

Две ночи кряду эти господа,

Марцелл с Бернардо, караул несли,

И в мёртвой тишине полночной вдруг

Видали вот что: с виду – ваш отец,

В его доспехе с головы до ног,

Державной поступью во всём величье

Туда-обратно трижды прошагал

Пред ними и их взором изумлённым

На расстоянии копья; они ж

Дрожали словно студень в страхе оба,

Дар речи потеряв, в чём сами мне

Потом признались под большим секретом:

И с ними я ночь третью сторожил,

Где в точности слова их подтвердились,

И в тот же час, как я уже сказал,

Явился Призрак вашего отца,

Как две ладони, на него похожий.

Гамлет

Где то случилось?

Марцелл

Милорд, на бастионе, там наш пост.

Гамлет

Вы говорили с ним?

Горацио

Милорд, я звал,

Он не успел ответить, но в тот миг

Мне показалось, головой кивнул,

И сделал шаг навстречу, рот открыв

Ответить чтоб, и тут петух запел,

И он при этом вздрогнул, отступил,

И вдруг исчез.

Гамлет

Всё это очень странно.

Горацио

Клянусь своею жизнью, добрый принц,

Всё так и было, как мы рассказали

По долгу службы вам.

Гамлет

Конечно так, конечно, господа…

Я не в себе. Чья ночью стража?

Марцелл с Бернардо

Наша.

Гамлет

В доспехе, говоришь?

Марцелл с Бернардо

В доспехе, принц.

Гамлет

И в полном?

Марцелл с Бернардо

Да.

Гамлет

И вы не видели его… лица?

Горацио

Как ваше, принц – забрало поднял он.

Гамлет

Он гневен был?

Горацио

Скорей печален.

Гамлет

Румян иль бледен?

Горацио

Белее снега, принц.

Гамлет

Смотрел он на тебя?

Горацио

Почти в упор.

Гамлет

Меня там не было, мне жаль.

Горацио

Напротив.

Гамлет

Да, может быть… И долго он был там?

Горацио

До ста без спешки мог бы сосчитать.

Марцелл с Бернардо

Нет, больше, больше…

Горацио

Ручаюсь лишь за то, что видел сам.

Гамлет

Он сед был, или нет?

Горацио

Таким же, как его я в жизни помню,

Что соболь чёрен в серебре.

Гамлет

Иду в дозор сегодня ночью,

Быть может, явится он вновь.

Горацио

Ручаюсь, что придёт.

Гамлет

Предстань он батюшкой передо мной,

Хоть ад разверзнись, чтобы я умолк,

Не отступлю. И вас молю молчать,

Как до сих пор хранили это в тайне,

Заприте за зубами языки;

И что бы ни случилось нынче ночью,

Ни звука, и смотрите в оба глаза:

За службу дружбой отплачу. Ступайте.

Я к полночи приду на бастион

К вам в караул.

Горацио, Марцелл и Бернардо

Пред вашей честью мы в долгу.

Гамлет

Я не забуду тех, кого люблю.

Все уходят, кроме Гамлета.

Восстал отца дух в латах! Быть беде!

Тут чёрные замешаны дела,

Молчи, душа… Скорей бы ночь пришла!

Пусть сгинет всё, не скрыть деяний зла.

Занавес.

Сцена III Комната в доме Полония. Входят Лаэрт и Офелия

Лаэрт

Уж несессер на корабле… прощай…

Сестрёнка, при попутном ветре шли

С купеческим конвоем, не зевай,

Мне вести о себе почаще.

Офелия

Откуда беспокойство?

Лаэрт

От Гамлета с его вздыханьями

Пустыми, от бурленья в нём крови,

На юную фиалку так глядят

Весной, чаруясь первой красотой,

Вздохнув и позабыв через минуту.

Офелия

И всё забыв?

Лаэрт

И думать позабыв.

В нас не растёт ничто отдельно от

Другого, и с ростом плоти ум с душой

Возводят храм внутри служить всему,

Что мы имеем. Может быть, теперь

Тебя он любит сердцем непорочным,

Без бремени забот… но бойся их —

Величие всегда над волей принца,

С купели он его над ней несёт;

Ему нельзя, как люди в простоте,

Жить только для себя – его удел

Оплотом быть и счастьем государства;

Он выбирать не вправе голос сердца,

Когда решает судьбы голова.

И вдруг признайся он тебе в любви,

Верь не ему, но своему уму,

Ведь говорить он может что угодно,

И дать любые обещанья там,

Где Дании не внять его словам.

Что с честью девы станется тогда,

Доверившейся слишком сладким песням?

Без сердца, без души, невинности

О чём ты взмолишься в своей гробнице,

Ограбь твою сокровищницу он?

Офелия, сестра моя родная, бойся!

Не дай себе пасть жертвою страстей,

Не стань мишенью собственных желаний!

Затворница свершает страшный грех,

Нагая выставляясь пред луной,

Лаская собственную добродетель —

В бутонах черви расточают яд,

Губя до цвета красоту цветов,

И в утренней росе таятся хвори.

Молю, беречься в страхе за себя…

И сор-травой без глаз моих не стань.

Офелия

Я стражем к сердцу своему приставлю

Твоё напутствие, мой милый брат…

Не стань лишь только пастырем-ханжою,

Кой указав мне путь тернистый к небу,

С брюшком навеселе бегом в цветник,

Где волен, сыт и пьян, и без забот

На собственную набожность плюёт.

Лаэрт

Я – это я… тут всё иначе.

Входит Полоний.

Отец идёт… Я задержался чуть.

К удаче снова попрощаться нам,

Благословиться дважды – вдвое благ.

Полоний

Ты здесь ещё, Лаэрт! Бегом на борт!

Его там к ветру ставят парус, боже!

А он тут! Вот тебе, благословенье…

Даёт Лаэрту подзатыльник.

И заповеди эти вбей в свою

Башку, и заучи, как «Отче наш»:

Словами зря на ветер не бросайся,

Попроще будь, но помни о себе;

Друзей, которые верны, как братья,

Держи покрепче хваткой, как клещами;

Но заводя приятелей по новой,

Им до мозолей рук не три. И драк

Чураясь, страхом бей своих врагов.

Выслушивай советы без согласья;

И суд чужой себе не ставь в вину.

Обновы с кошельком соизмеряй,

Шей платье дорого со вкусом, но

За модой не гонись – её крик-писк

Богатому сословью неприличен —

Во Франции в одежде знают толк,

И уронить себя в ней не позволят.

В долг не давай, и сам не занимай —

С деньгами вместе потеряешь друга,

А из прорехи лишь растут враги.

Но главное, ни в чём себе не лги,

Как ночь за днём законом тем идти,

Не заплутать на жизненном пути.

Ступай с таким моим благословеньем!

Лаэрт

Послушный сын я ваш, прощай отец.

Полоний

Уходит время, слуги ждут, ступай.

Лаэрт

Прощай, Офелия! И разговор

Наш помни и не забывай писать.

Офелия

Его я в памяти на ключ замкнула,

Вот ключ тебе, прощай…

Обнимает и целует брата.

Лаэрт

Прощай.

Уходит.

Полоний

Что он наплёл тебе, Офелия?

Офелия

Признаюсь вам, о принце Гамлете…

Полоний

Как вовремя и впрямь…

Мне доложили, стал он вам дарить

Часы свои нескромно, с твоего

Согласья брать их на свиданьях частых…

Коль верно сообщенье это мне,

Я не могу его от вас таить:

Скажу, как дочь моя и как девица,

Ведёшь себя ты непристойно, вот.

Что между вами было? Отвечай.

Офелия

Он… папа… много раз… недавно мне

Сказать пытался о своей любви.

Полоний

Любовь-с! как дурочка ты говоришь

О том, где не обнять уму всех бед.

И ты поверила… его словам?

Офелия

Не знаю я, отец, что мне и думать.

Полоний

Я знаю что… что ты ещё мала

Идти на торг собой за фунт изюма.

Ты дорогого стоишь, это помни,

Иначе… вот пристало это слово,

Меня оставишь в круглых дураках.

Офелия

Отец, его любовь ко мне чиста,

Его манеры благородны.

Полоний

Вот именно – манеры; ну, так-так…

Офелия

Он клялся, папа, небесами мне,

И всеми что там ни на есть святыми…

Полоний

Сеть расставляя на бекаса. Знаю,

Когда пылает кровь, сам чёрт божится.

Послушай, дочь: в огне том холодно —

Когда остынут простыни под вами,

Все клятвам мира не вернуть что было:

Сгореть без света не могу тебе

Я дать. И ты с сегодняшнего дня

К своей невинности построже будь,

Держись с достоинством, и не беги

На свист к нему вприпрыжку. Гамлет юн,

И знай, он на цепи длинней твоей…

Офелия, короче, плюнь, забудь

Его красивые словца – цена

Им полгроша под пурпурной накидкой,

Под благородной мантией святош

Ловцы благочестивых душ скорей

Заманивают в сети легковерных.

И прямо говорю, как на духу:

Впредь слышать не желаю сплетен я

О ваших с принцем Гамлетом свиданьях.

Смотри, меня не обмануть. Ступай.

Офелия

Я слушаюсь, милорд.

Уходят.

Сцена IV Бастион. Входят Гамлет, Горацио и Марцелл

Гамлет

Какой мороз злой, ветер жутко воет.

Горацио

Как пёс, кусает спасу нет.

Гамлет

Который час?

Горацио

Да, верно, скоро полночь.

Гамлет

Уже пробило.

Горацио

Неужто? Я и не слыхал. Недолго

Ждать нам, знать: призрак в это время ходит.

Звуки труб и пушечный залп за сценой.

О, господи, что это было принц?

Гамлет

Король бдит ночью возле гроба сна,

Куражится и в круглый бубен бьёт

Свой, опрокинув чарку в глотку с рейнским,

Веля литаврам с трубами греметь

Его победу по привычке.

Горацио

Привычке пить?

Гамлет

Увы, клянусь, что так:

Хотя вино роднит нас с цветом крови,

По мне, так пьянство чествовать куда

Паскуднее, чем напрочь вырвать с корнем.

Разгул с заката до рассвета дикий

Позорит нас в глазах людей податных:

Нас за спиною свиньями зовут,

Платя оброк тяжёлый, наши слуги.

В том славы мы достигли высочайшей

Из всех державных достижений – факт.

Случается родиться часто людям

С каким-нибудь изъяном без вины,

С пустяшною ошибкою природы,

Кой разглядеть, и угадать нельзя…

Но с ростом человека заметнее

Уродство в нём – его ущербный разум,

Все вредные привычки чирьями

Обезображивают образ милый,

Клеймя на всю оставшуюся жизнь,

Они печатью рока, злом всевышним

Позорят всех – да будь ты ангелом

Небесным, страждущим в земной юдоли,

Побит камнями будешь за одну

Козюльку где… но эль великодушно

Сравняет всех за пьяным празднеством

Души, и лучшее задушит в ней…

Горацио

Милорд, вот он!

Входит Призрак.

Гамлет

Спаси и сохрани, Отец Небесный!

Будь святый дух ты иль исчадье ада,

Несёшь ты милость божью или смрад

Проклятья с преисподней, зло иль благо

В твоём явленье скрыто, Гамлету

Ответь, отец, король, владыка датский!

Я заклинаю, отвечай! Не дай

Во тьме мне заблудиться, и скажи,

Зачем твой освящённый в смерти прах

Свой саван сбросил и восстал из гроба,

В котором с честью похоронен был,

И пасть сырой могилы отворил

Зачем? Зачем ты мёртвый ныне встал

В доспехе полном воронёной стали

Сиять в луне, чтоб сделать ночь ещё

Ужасней в наших слабых тёмных душах,

И жутью сотрясать всю нашу плоть

И разум, возмущённый страшной тайной?

Ответь! Зачем? За что? И как мне быть?

Призрак манит Гамлета к себе.

Горацио

Зовёт он за собой, как будто что

Сказать желает в стороне лишь вам,

Милорд, наедине.

Марцелл

Как благородно он,

Милорд, вас впереди себя пускает,

Заманивая дальше отойти…

Не слушайтесь его!

Горацио

Принц, не ходите!

Гамлет

Молчит он, ждёт… За ним иду я, прочь!

Горацио

Милорд, не надо.

Гамлет

Чего бояться мне?

Моя жизнь жалкого гроша не стоит!

Душа моя бессмертна, что ей станет?

Он снова машет мне, иду, отец!

Горацио

А если он заманит в западню

На край скалы над жуткой бездной моря,

И там ещё страшнее облик примет,

И сбросит вниз, рассудка вас лишив?

Милорд, не поддавайтеся ему,

Мрачнеет разум перед бездной сам,

Без помощи потусторонней силы,

Лишь стоит заглянуть в неё поглубже,

И зов её со дна услышать.

Гамлет

Он руку тянет мне…

С дороги! Я иду!

Марцелл

Через мой труп, милорд.

Гамлет

Назад! Прочь руки!

Горацио

Решительно, ты не пройдёшь!

Гамлет

Мой рок!

Мне криком дал мощь льва Немеи и крепость

Его жил! Прочь! Я здесь, иду! Клянусь!

Обрушься небо, я пройду, иль выбью

Дух из вас! Здесь я! Подожди, отец!

Постой! Я за тобой иду!

Уходят Призрак и Гамлет.

Горацио

С ума свело его виденье.

Марцелл

За ним – нельзя его приказа слушать.

Горацио

Как быть? Чем мы ему поможем? Как?

Марцелл

Гнилая кровь, видать, в державе датской.

Горацио

Пусть Небеса пребудут с ним.

Марцелл

Ну, нет! Его мы им не отдадим!

Бегут за Гамлетом.

Сцена V Другая сторона бастиона. Входят Призрак и Гамлет

Гамлет

Куда идём? Я дальше не пойду!

Призрак

Прикажи.

Гамлет

Стой! Вещай!

Призрак

Уж близок час,

Когда мне в серный дым на муки в огнь

Вернуться.

Гамлет

Горе мне, несчастный дух!

Призрак

Жалеть меня не надо, слушай лишь,

Что я тебе открою.

Гамлет

Я готов.

Призрак

Ты должен отомстить, услышав всё.

Гамлет

Кому?

Призрак

Душа я твоего отца,

Бродить мне по ночам дано на время,

И каяться в огне при свете дня,

Все тяжкие грехи мои при жизни

В геенне выжигая. Речь нельзя

О муках мне моих в чистилище,

Как нет на языке людском тех слов,

Чтоб вмиг в тебе льдом не застыла кровь,

И искрами не брызнули бы очи,

Не встали б дыбом кудри у тебя,

И каждый волосочек бы не стал

Щетиною железной дикобраза…

Но откровенья вечности претят

Ушам живущих. Слушай, внемли мне!

Коль есть к отцу ещё любовь в тебе…

Гамлет

О, Боже!

Призрак

Отмсти за подлое его убийство.

Гамлет

Убийство?!

Призрак

Убийство, да, тягчайшее на свете;

Трусливое и мерзкое убийство.

Гамлет

Скажи скорей, помчусь на крыльях я

Быстрее взора сердца, мысли, с местью

К проклятому убийце!

Призрак

Я верю в это.

Будь сон-травою ты унылой Леты,

Покоящей её речной причал,

При вести этой ты б его вскачал.

Мой Гамлет, знай: во сне в саду змеёй

Ужален я – так ложно смерть моя

Всей Дании объявлена была,

И возмущённая моя душа

Пришла сказать тебе, мой милый сын:

Змея, ужалившая твоего

Отца, в его корону заползла.

Гамлет

О, сердце вещее моё! Мой дядя!

Призрак

Да, эта тварь из грязи и разврата

Дар зла! Коварством, хитростью, обманом

Непревзойдённый гений совращенья

Сумел вкусить на ложе плотский грех

Моей любимой королевы. Гамлет!

Нет ничего больней измен! О, как?!

Меня! любившего так сильно, чья

Любовь за ручку шла с моей к венцу,

Она забыла скоро, выйдя замуж

За ирода, кто предо мною просто

Тля!

Любви не взять объятьям грязным беса,

Хоть ангелом он ей предстань с Небес,

Пади разврат на девственное ложе,

В невинности ему порока не

Сыскать!

Постой… дохнуло море утром как…

Так поспешу с рассказом я, дозволь:

Когда я спал в саду, беды не чуя,

Мой брат, подкравшись с ядом гебеноны,

Из склянки в ухо влил отраву мне

Немыслимо ужасной, дикой силы,

Враждебной человеку – она, как ртуть,

По венам мигом просочилась всюду,

Прошла во мне ходами сквозь все двери,

Сворачивая кровь, как кислота

Заквашивает в творог молоко,

И убивая в теле всё моём…

По коже расползаясь струпьями

Кровавыми и гнойными проказы,

Увеча Лазаря паршой мгновенно

Ещё живую плоть мою.

Так вечный сон дарив мне, брат забрал

Мои и жизнь, и королеву разом…

В венке грехов моих похоронил

Меня без покаянья и причастья,

Без выплаты долгов и мне, и мной…

Когда так много в голове плодилось!

Конец всему! Как больно, как жестоко!

О, если ты живой, не жди терпенья!

Не дай на Дании одре величья

Червям кровосмешенья свить клубок!

На что бы ты не делал, не посмей

Свой разум погубить и душу местью

Матери своей!

Пусть небо сжалится над нею с тёрном,

Что в ложе жалит иглами её…

Прощай… уж светлячок зарю встречает,

Его ненужный гаснет огонёк.

Прощай и помни, Гамлет, обо мне…

Исчезает.

Гамлет

О, силы небесные! Крестная рать!

Кого ещё мне… ад призвать?

Постой, постой… уймись, потише сердце!

Не уходи из тела жизнь, держись,

Держись во мне… И помни обо мне!

Да, бедный дух, пока ей не иссякнуть

В проклятом этом мире, буду помнить!

Из книги чисел памяти своей

Все вырву до одной страницы я,

Любовь и мысли, юность – нет вас больше!

Одна лишь строчка заповедная

Теперь о мести бьёт в моём мозгу,

И больше ничего. Клянусь душой!

О, женщина, ты дрянь!

О, мерзкий слизень, скользкий червь, змея!

За долг тебе… мне надо расписаться:

Обнажает шпагу, и высекает искры из каменной стены, нанося удары.

Улыбкой за улыбку дьяволу,

Пред Данией клянусь, я заплачу!

Вот, дядюшка, тебе расписка, точка:

Наносит последний удар, ломает шпагу.

Прощай, прощай, и помни обо мне.

Я расписался за сыночка.

Голоса Марцелла и Горацио за сценой.

Марцелл и Горацио

Милорд! Милорд!

Марцелл

Лорд Гамлет!

Горацио

Не приведи Господь!

Гамлет

Аминь!

Горацио

Э-ге-гей! Эй, милорд!

Гамлет

Э-ге-гей!

Я тут, летите, соколы, скорей.

Появляются Горацио и Марцелл.

Марцелл

Вы живы, добрый лорд?

Горацио

Как всё прошло, милорд?

Гамлет

О, несказанно!

Горацио

Прекрасно, принц, так расскажите.

Гамлет

Нет-нет, вы проболтаетесь.

Горацио

Клянусь вам Небом, нет.

Марцелл

Ни я, милорд.

Гамлет

То всё слова, от сердца ли они?

Так будете молчать?

Горацио и Марцелл

Клянёмся Небом, да, милорд.

Гамлет

Средь датских слуг, вам не солгу:

Нет никого, чтоб не был плут.

Горацио

Не надо Призраку вставать из гроба,

Чтоб по ушам нам этим хлопать, принц.

Гамлет

Как верно сказано и не поспоришь…

А потому без слов пожмём мы руки,

И всяк своей дорогою пойдёт,

Вы по своим делам и нуждам – так,

А мне – туда мой долг велит идти,

И коль души в вас нет, чтоб побожиться,

Меня благословите помолиться.

Горацио

Всё это вздор и отговорки, принц.

Гамлет

Мне очень жаль вас от души, поверь,

Я не хочу обиды вашей, право.

Горацио

Обиды? к чёрту, принц!

Гамлет

Я Патриком Святым клянусь! Не смей!

Горацио – достаточно обид.

Я честно должен вам сказать о духе:

Он рёк, но от расспросов, вас прошу,

Меня покорнейше избавить. Братья,

Позвольте так друзей мне звать моих,

Лишь одного прошу…

Горацио

Чего, милорд? Мы всё…

Гамлет

Молчать о виденном сегодня ночью.

Горацио и Марцелл

Смолчим, милорд.

Гамлет

Не так, клянитесь.

Горацио

Клянусь, милорд, молчать.

Марцелл

И я, милорд, клянусь.

Гамлет

Моим мечом.

Обнажает сломанную шпагу.

Марцелл

Уже мы дали клятву, принц.

Гамлет

Неужто, на мече, когда ж…

Призрак (из-под земли)

Клянитесь.

Гамлет

Ага! Ты тут, приятель? Друг, ответь?

Ну что, вы слышали его за гробом?

Клянитесь!

Горацио

Принц, повторите клятву.

Гамлет

Клянусь моим мечом, молчать о том,

Что видел нынче ночью.

Призрак (из-под земли)

Клянитесь.

Гамлет

Hic et ubique – вездесущ. А тут?

За мною, господа, сюда!

Клянусь моим мечом, молчать о том,

Что видел нынче ночью.

Призрак (из-под земли)

Его мечом клянитесь.

Гамлет

О, старый крот! Кому так рыть под силу?

Вот это землекоп! Сюда, друзья!

Горацио

О, день и ночь, как странно в мире всё!

Гамлет

Как странник, вот и радуйся всему!

Очнись, Горацио! Полно сюрпризов

На небе и земле, философ мой.

Но впредь отсюда, упаси вас боже

Когда-нибудь, каким бы странным я

В делах моих вам не представился,

В лицо ли мне, иль за спиною где,

Изобразить вам мину… руку мне

Пожав, иль став на голову вдруг выше,

Многозначительно мне бросить нечто:

«Ну, мы-то знаем…», «кем мы были б, если б…»,

Иль: «мы не скажем…», «как один, мы вместе…»,

Кивнув мне с пониманьем по секрету,

Что ваше знание хранимо крепко…

И милость свыше в бедах вам воздаст.

Призрак (из-под земли)

Клянитесь.

Гамлет

Покойся с миром, дух мятежный! Спи!

Все приносят клятву на сломанной шпаге.

Что ж, господа,

Любви вручаю вашей я себя:

Чем может бедный Гамлет вам помочь

Из дружбы и любви, дай Бог ему.

Идём, как будто ни в чём не бывало,

Молю вас палец на губах держать.

Вся жизнь по швам – будь проклята она,

Каб знать, я б не родился никогда!

Да, где вы там?

Уходят.

Загрузка...