Примечания

1

Ном – то же, что «префектура». (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Эвзон – военнослужащий элитного подразделения пехоты греческой армии, сформированного в основном из горцев.

3

Кириос – почтенное обращение к мужчине, эквивалентное «господину».

4

Калимера – греческое приветствие «Доброе утро».

5

Астакос – лангуст, омар (перевод с греческого).

6

Агапайос – мужское греческое имя (от греч. Αγάπη – любовь).

7

Эвхаристо – спасибо (перевод с греческого).

8

«Oхи» – «нет» по-гречески. Один из самых важных государственных праздников в Республике Греция называется «День Охи».

9

Царухи – парадная обувь эвзона, один из атрибутов национального костюма греков, кожаные ботинки-сабо с черными помпонами.

10

Тарантелла – название операции внешней разведки Советского Союза с 1930 по 1945 год, основной целью которой являлся контроль за деятельностью английской разведки в отношении СССР. Данные, полученные от разведчиков, доставлялись непосредственно И. В. Сталину.

11

Хасапико – старинный танец греческих воинов. Танец, известный как сиртáки (от греч. συρτάκι – «касание»), стал популярным символом Греции лишь в 1964 году после выхода фильма «Грек Зорба». Он не является народным греческим танцем, однако представляет собой сочетание медленных и быстрых версий хасапико. Сиртаки – уменьшительная форма греческого слова «сиртос», которое является общим названием для нескольких критских народных танцев.

12

Вергилий – персонаж «Божественной комедии» Данте Алигьери, предложивший стать проводником поэта в странствии по загробному миру.

13

«Матильда» – средний пехотный танк армии Великобритании и ее сателлитов. Отличался надежной броней. Спроектирован в 1938 году и выпускался до 1943 года.

Загрузка...