Чертова шлюха! (фр.)
Ну и потаскуха! (фр.)
Да заткнись, сволочь старая! (фр.)
Хозяйка (фр.).
«Кредит скончался» (фр.).
«Землянички и малинки» (фр.).
«Как пойти замуж за солдата, если люблю я целый полк?» (фр.).
Ах, любовь, любовь! Ах, это женщины меня сгубили! (фр.)
Дамы и господа (фр.).
Утонченного, порочного (фр.).
Но жизнь прекрасна (фр.).
Под американца (фр.).
Ну вот! (фр.)
Неизбежно (фр.).
«Молодым скелетом» (фр.). Из стихотворения Ш. Бодлера «Веселый мертвец» (Шарль Бодлер. Цветы зла. Перевод Эллис. Л.).
Буквально – «дерьмо!» (фр.); популярное ругательство в значении «черт!», «черт бы побрал!».
«Свобода, Равенство, Братство» (фр.).
Номер (фр.).
Вот как! (фр.)
Вот, мой друг! (фр.)
Ну что же, друг мой (фр.).
От французского plongeur – мойщик посуды (в ресторане).
Еще поживем! (фр.)
Дело решенное (фр.).
Атакуйте! Атакуйте! Атакуйте! (фр.)
Из золота (фр.).
И бриллиантов (фр.).
К сожалению (фр.).
Телеграмма, посланная парижской пневматической почтой (фр.).
Хорошо, ладно (фр.).
Но господин капитан (фр.).
Удрать (фр.).
Военная хитрость (фр.).
Удостоверение личности (фр.).
Ну уж, ей-богу (фр.).
Пошли! (фр.).
Фиксированных (т. е. низких) цен (фр.).
Пароль (фр.).