Примечания

1

Фрегат «Надежда». Впервые – в «Сыне отечества и Северном архиве», 1833, ЉЉ 9 – 17, за подписью: Александр Марлинский, с пометой: 1832. Дагестан.

2

Бухарина Екатерина Ивановна – жена полковника Бухарина, коменданта Тифлиса, в доме которого бывали А. Бестужев и другие ссыльные декабристы в 1829—1830 гг.

3

Отаитянка – жительница острова Таити (Полинезия).

4

Моя дорогая (фр.)

5

Петергофский праздник. – В Петергофе ежегодно проводился традиционный праздник-маскарад (1 и 21 июля по ст. стилю).

6

Водомет (поэт., устар.) – фонтан.

7

Сирены – в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.

8

Фома неверующий. – Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.

9

Мой друг (фр.)

10

…учтивые рыбы Марлийского пруда… – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построен в 1721—1723 гг.; в прудах около дворца разводили рыбу.

11

…Сампсон, раздирающий льва… – Имеется в виду один из петергофских фонтанов.

12

В Петергофе есть беседка в виде гриба, которая нежданно обливает водой. (Примеч. автора.)

13

Милый человек (фр.)

14

..юфтью Буаста?.. – Юфть – особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.

15

Так вот, Софья (фр.)

16

С удовольствием, сударь (фр.)

17

Вы любите танцы? (фр.)

18

Это настоящий фейерверк (искусственный огонь) (фр.)

19

Я вижу много искусственности, но где же огонь? (фр.)

20

Боже милостивый (фр.)

21

..роль ростральной колонны… – Ростра – украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.

22

…коробочка Пандоры… – то же, что «ящик Пандоры». См. коммент, к с. 82 тома I.

23

..к камням Монплезира… – Монплезир (ф р.) – дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714—1725 гг.

24

Итак, начинаю (фр)

25

…лавры под Наварином. – В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции, – с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.

26

Флаг контр-адмирала – белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.

27

Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! – слова Аптонио о Бруте из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599).

28

Эволюция – здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.

29

Дек – закрытая палуба судна.

30

С такою приправою можно съесть родного отца. (Примеч. автора.)

31

В самую глубь преисподней. (Примеч. автора.)

32

Шутиха – род фейерверка.

33

…император поднял свой штандарт. – Императорский штандарт – особый флаг с изображением Балтийского, Белого, Каспийского и Черного морей. Его подъем означал пребывание императора на корабле.

34

Вероятно, с бизан-русленей. Между вантпоутингсов нередко прорезываются порты. (Примеч. автора.)

35

Эпиграф взят из романа «Последние письма Якопо Ортиса» (1798, письмо от 20 ноября) итальянского писателя Никколо Уго Фосколо (1778—1827).

36

И потому, когда я вижу, как люди, в силу какого-то зова, ищут несчастий с фонарем в руках и как они стремятся в поте лица своего и в горести уготовить себе самые мучительные и вечные из них, – я готов пустить по ветру мои мозги, из боязни, как бы и в меня не перешло в конце концов подобное искушение. Уго Фосколо (ит.)

37

Флогистон Хининович – шутливое прозвище: флогистон – название летучего вещества, по мнению химиков XVIII века, выделяющегося при горении.

38

О, здравое безумие! (лат.)

39

..Ганеманновы выжидающие средства… – гомеопатические лекарства, названные по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (Ханемана; 1755—1843).

40

Так и есть (лат.)

41

Зеленчак – крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.

42

Туника – у древних римлян – белая нижняя одежда; здесь: кожный покров.

43

Авиценна – Ибн-Сина Абу-Али (ок. 980 – 1037 гг.) – выдающийся ученый-энциклопедист восточного средневековья, автор известного труда по медицине «Канон врачебной науки» и по философии – «Книга исцеления».

44

Аверроэс Ибн-Рошд (Рушд; 1126—1198) – арабский философ, естествоиспытатель, автор многих работ по философии и медицине.

45

Парацелъс Филипп (1493—1541) – немецкий врач и естествоиспытатель, введший в практику новые химические препараты.

46

Бургав Герман (1668—1738) – голландский химик, ботаник и врач, введший в практику новые лекарства.

47

Шпанские мухи (мушки) – пластырь из порошка, приготовленного из высушенного жучка.

48

Вессикаторий (фр.) – вытяжной пластырь.

49

Синапизм (фр.) – горчичник.

50

Френезия (фр.) – воспаление мозга, помешательство.

51

Цефальгия (фр.) – головная боль.

52

Spleen, сплин (англ.) – тоска, уныние, хандра.

53

Тавлинка – плоская табакерка из бересты.

54

Люгер (логгер; нем.) – небольшое двух – или трехпарусное судно.

55

Грот-марс-фал. – Грот-марс – полукруглая площадка на палубе корабля в месте соединения мачты со стеньгою; фал – снасти для подъема рей, парусов, флагов.

56

Химическая горлянка. – Горлянка – тыква, по форме сходная с бутылью; здесь: бутыль с химическим веществом.

57

Гарвей (Харви) Уильям (1578—1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог, автор «Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных» (1628).

58

Крейсиг Фридрих (1770—1839) – немецкий врач, автор книги «Болезни сердца» (3 ч., 1814—1817).

59

Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.

60

Их называют иначе sauvetage-dogs… В Англии близ каждого опасного места лежит их множество; они, видя разбитое судно, кидаются в воду и вытаскивают утопающих; также пригоняют к берегу тюки и бочонки. (Примеч. автора.)

61

Снасть для сдержки паруса. (Примеч. автора.)

62

Кольцо желобком. (Примеч. автора.)

63

Закрепка. (Примеч. автора.)

64

Снасть сбоку паруса, удерживающая более в нем ветра. (Примеч. автора.)

65

..бурливее мыса Горна… – мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.

66

Пелагея Фарафонтъевна – гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.

67

Водяной шильник – болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.

68

Все мачты, все дерево выше палубы. (Примеч. автора.)

69

Клянусь самим дьяволом! (ит.)

70

Собака-блок – в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.

71

…нашего знаменитого корнеискателя… – Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754—1841), автора «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» (1803).

72

Тащит с якорем. (Примеч. автора.)

73

Снасти, коими поддерживаются и обращаются реи. (Примеч. автора.)

74

Поворот. (Примеч. автора.)

75

На морском языке есть значит: да, исполнено. (Примеч. автора.)

76

Плехт – один из больших якорей; даглист немного менее. (Примеч. автора.)

77

На два якоря. (Примеч. автора.)

78

Даглист (даглиск) – левый становой якорь.

79

В кольца сложенные снасти. (Примеч. автора.)

80

Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.

81

Веревка, на которой висит якорь. (Примеч. автора.)

82

Цепь, поддерживающая якорь в горизонтальном положении. (Примеч. автора.)

83

Бриг «Фальк» погиб оттого, что якорь долго висел вертикально и, качаясь, прошиб лапою скулу судна. (Примеч. автора.)

84

Места, где лежат ядра. (Примеч. автора.)

85

Ставни амбразур. (Примеч. автора.)

86

Греч Николай Иванович (1787—1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала «Сын отечества» с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье «Взгляд на старую и новую словесность в России».

87

Самые верхние части мачт. (Примеч. автора.)

88

При опросе: есть ли офицер? – с шлюпки, когда в ней командир судна, отвечают именем судна. Бак – нос судна. (Примеч. автора.)

89

Лестницы веревочные у передней мачты. (Примеч. автора.)

90

Отправляя гребное судно на берег, условливаются взаимно о числе и месте фонарей, чтобы ночью можно было опознать и найти друг друга. (Примеч. автора.)

91

Веревки для всходящих на лестницу (трап) корабля. (Примеч. автора.)

92

Снасти у руля, снаружи висящие. (Примеч. автора.)

93

Вервь, на которую вяжут шлюпки за кормою. (Примеч. автора.)

94

Носовая основа. (Примеч. автора.)

95

Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.

96

Снасти, коими канат прикрепляется к кольцам (рымам), вбитым в палубу. Стопор происходит от англ. глагола to stop – останавливать. (Примеч. автора.)

97

Устой для крепления канатов. (Примеч. автора.)

98

Палки, которыми вращают ворот. (Примеч. автора.)

99

Низ. (Примеч. автора.)

100

Камоэнс Луис (1524—1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы «Лузиады» (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.

101

Шкаф, в котором хранится компас. (Примеч. автора.)

102

То есть высмолены, от английского слова tare – смола. Тируют только стоячий такелаж. (Примеч. автора.)

103

Скрепя. (Примеч. автора.)

104

Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.

105

Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.

106

Розовая вода; она в большом употреблении в Азии. Это арабские слова: гюль – роза и аб – вода, су (тоже вода) прибавляют азиатцы из невежества. У нас ее звали гуляф. Я гуляфпою водою белы руки мою! (Песня времен Елизаветы) (Примеч. автора.)

107

..льдины… какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790—1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баффина (1584—1622).

108

Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина «К Овидию» (1821).

109

Он чванится своим умом, этот морской лев (фр.)

110

Да, он им чванится! (фр.)

111

Но на этот раз он не такой болван, каким кажется (фр.)

112

Если вам удобно, сударь, мы проведем наше состязание в уме и красноречии завтра после десяти часов. Представляю вам избрать тот язык, который вам нравится, – включая сюда язык железа и свинца. Вы, надеюсь, позволите мне доставить себе удовольствие сказать вам на пяти европейских языках, что вы наглец? (фр.)

113

Тайного разговора (фр)

Загрузка...