Фердинанд Блюментритт (1853–1913) – австрийский общественный деятель и ученый, занимавшийся изучением Китая и Филиппин, близкий друг Хосе Рисаля.
В описываемое время – площадь на окраине Манилы, традиционное место казни участников антииспанских выступлений; 30 декабря 1896 г. на Багумбаянском поле был расстрелян и Хосе Рисаль.
Так идут к звездам (лат.).
Пасиг – река на острове Лусон, на которой расположена Манила.
Лагуна – провинция в Южном Лусоне (современная пров. Лагуна-де-Бай).
Табу – сосуд, изготавливаемый из половины кокосового ореха (тагал.).
Гумамели – цветы из семейства мальвовых.
Без которых нельзя обойтись (лат.).
Катрефаж де Брео, Жан-Луи-Арман (1810–1892) – французский зоолог и антрополог. Рудольф Вирхов (1821–1902) – крупный немецкий ученый-биолог. Занимался также археологией и антропологией, в частности, интересовался народностями на Филиппинах.
Аюнтамьенто (исп.) – муниципалитет.
Озеро Мерида (Меридово) – озеро в Египте (Фаюмский оазис). В Древнем Египте при фараоне Аменемхете III (1849–1801 гг. до н. э.) в районе Меридова озера были предприняты грандиозные осушительные работы.
Антонины – римская императорская династия (96–192 гг.), в период правления которой в Риме был построен ряд монументальных архитектурных сооружений.
Лос-Баньос – небольшой город в провинции Лагуна.
По действиям надлежит судить о возможностях! (лат.)
Патерос – река на о-ве Лусон.
Атенео – муниципальный Атенео – коллегия (среднее учебное заведение) в Маниле, открытая монахами-иезуитами в 60-х годах XIX в., одно из самых популярных учебных заведений на Филиппинах во времена Рисаля.
Сан-Диего – город в провинции Лагуна.
Отцы были хуже дедов, а мы и вовсе никчемны! (лат.)
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена! (нем.)
Элоиза (1100–1163) – жена известного средневекового французского философа и богослова Пьера Абеляра (1079–1142). Опасаясь, что брак с Элоизой помешает его карьере профессора философии и теологии в Париже, Абеляр длительное время скрывал ее в монастыре, где она в конце концов стала настоятельницей.
Макилинг – гора на Южном Лусоне.
Кинабутасан – селение на берегу реки Пасиг.
Кабесанг Талес – то есть староста Талес (дословно «каоеса» – голова). Талес был старостой сельской общины (кабеса де барангай). Окончание «нг» в слове «кабесанг» прибавилось в результате тагализации испанского слова.
Барангай – сельская община, волость, представляющая низшую административно-фискальную единицу, объединяла обычно 30–50 семей.
Иисус, Мария, Иосиф! (искаж. исп.) – междометие, выражающее изумление.
Вечный покой (от лат. Requiem aeternam) – начальные слова заупокойной молитвы; здесь: в качестве междометия.
Новена у католиков – девятидневное моление по обету.
Мафусаил – по библейскому мифу, самый долговечный из людей.
Ноэль – Дед Мороз во Франции.
Три волхва – три царя-волхва, пришедшие, согласно евангельской легенде, в Вифлеем поклониться младенцу Христу. В отличие от Гаспара и Валтасара Мельхиор был чернокожим.
Бернардо дель Карпио – легендарный испанский герой, победитель французского рыцаря Роланда в битве в Ронсевальском ущелье (778).
Монах-терциарий – Терциарии («третьи») – члены светской католической организации монашества в миру, основанной, по преданию, в 1221 г. св. Франциском Ассизским после создания мужского монашеского ордена и специальной женской францисканской организации.
Альферес (исп.) – низший офицерский чин гражданской гвардии на Филиппинах.
Сан-Хуан-де-Летран – католическая коллегия на Филиппинах, основанная монахами-доминиканцами в начале XVII в.
Я здесь (лат.).
Лиценциат – ученая степень, установленная в средневековых университетах Франции и Испании.
Кортесы – название парламента в Испании. В 1810 г., во время первой буржуазной революции в Испании (1808–1814) представители колоний, в том числе и Филиппин, получили право посылать своих делегатов в парламент. Однако в 1837 г., согласно новой испанской конституции, Филиппины были лишены права представительства в кортесах.
Тацит Публий Корнелий (ок. 55–ок. 120 г.) – крупнейший древнеримский историк, оратор и политический деятель; Сенека Луций Анней (4 г. до н. э. – 65 г. н. э.) – римский философ, писатель, политический деятель.
Которых оскорбят и возненавидят (лат.).
Человеку свойственно ненавидеть тех, кого он оскорбил (лат.).
Эскольта – одна из центральных улиц в испанских кварталах Манилы.
Понтий Пилат, римский правитель Палестины (ок. 26–36), известный своей жестокостью и произволом. По преданию, согласившись казнить Христа, заявил, что умывает руки в знак своей непричастности.
Возблагодарим Господа (лат.) – начальные слова молитвы.
Название местного лакомства (тагал.).
«Танданг Басио Макунат» – «Старый лентяй Басио» (тагал.) – сочинение монахов-францисканцев, где под видом назидательности преподносились фривольные сцены, вследствие чего книжка была в конце концов запрещена самим орденом.
Пресвятая дева Антипольская – местное изображение мадонны, считавшейся покровительницей моряков. По преданию, пресвятая дева явилась верующим на вершине хлебного дерева, называемого по-тагальски «антиполо», отсюда и ее прозвище – Антипольская.
Мария-Антуанетта – французская королева (1755–1793), казнена во время Великой французской буржуазной революции.
Капитанша Инес – по распространенному на Филиппинах преданию, праведница, к которой на смертном одре якобы явилась святая дева де Антиполо.
Голконда – древний город и крепость в штате Хайдерабат (Индия), знаменита обработкой алмазов.
Святая святых (лат.).
Цецилия – святая католической церкви, считается покровительницей музыки.
Префект в испанских Филиппинах – муниципальный чиновник из местных жителей.
Алькальд (или более точно старший алькальд) – испанский чиновник, стоявший во главе провинции на Филиппинах.
В душе (лат.).