Frank Algernon Cowperwood – Фрэнк Алджернон Каупервуд
express company – служа доставки товаров
Henry Worthington Cowperwood – Генри Уортингтон Каупервуд
promoted teller – помощник кассира
a frock-coat and a high hat – сюртук и цилиндр
quite a personage – видная персона
Steemberger – Стимберджер
Nicholas Biddle – Николас Бидл
Lardner – Ларднер
Francis J. Grund – Фрэнсис Дж. Гранд
Seneca Davis – Сенека Дэвис
Nancy Arabella – Нэнси Арабелла
grain and commission house – хлебно-комиссионная контора
a wholesale grocery – оптово-бакалейный магазин
Silas Gregory – Сайлас Грегори
he could quote him as reference – он мог на него сослаться
Dalrymple – Дэлримпл
note at thirty days – вексель сроком на 30 дней
Patience Barlow – Пейшенс Барлоу
Ruth Merriam – Рут Мерриам
Dora Fitler – Дора Фитлер
Marjorie Stafford – Марджори Стэффорд
He’s going to make a bad break. – Он запутается.
Genderman – Джендермен
to make a record – отличиться
to drum up trade – оживить торговлю
way-bill – накладная
to try my hand – попробовать свои силы
You don’t say! – Не может быть!