Примечания

1

Frank Algernon Cowperwood – Фрэнк Алджернон Каупервуд

2

express company – служа доставки товаров

3

Henry Worthington Cowperwood – Генри Уортингтон Каупервуд

4

promoted teller – помощник кассира

5

a frock-coat and a high hat – сюртук и цилиндр

6

quite a personage – видная персона

7

Steemberger – Стимберджер

8

Nicholas Biddle – Николас Бидл

9

Lardner – Ларднер

10

Francis J. Grund – Фрэнсис Дж. Гранд

11

Seneca Davis – Сенека Дэвис

12

Nancy Arabella – Нэнси Арабелла

13

grain and commission house – хлебно-комиссионная контора

14

a wholesale grocery – оптово-бакалейный магазин

15

Silas Gregory – Сайлас Грегори

16

he could quote him as reference – он мог на него сослаться

17

Dalrymple – Дэлримпл

18

note at thirty days – вексель сроком на 30 дней

19

Patience Barlow – Пейшенс Барлоу

20

Ruth Merriam – Рут Мерриам

21

Dora Fitler – Дора Фитлер

22

Marjorie Stafford – Марджори Стэффорд

23

He’s going to make a bad break. – Он запутается.

24

Genderman – Джендермен

25

to make a record – отличиться

26

to drum up trade – оживить торговлю

27

way-bill – накладная

28

to try my hand – попробовать свои силы

29

You don’t say! – Не может быть!

Загрузка...