Примечания

1

I.H.S.– Иисус людей Спаситель (лат.).

2

Dies irae (лат. «День гнева») – первые слова покаянного гимна, исполняемого в католической церковной службе.

3

Еntre chien et loup – трудно в сумеречье отличить собаку от волка (лат.).

4

Сoncordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur… – От согласия малого дела растут, от несогласия и большие распадаются (лат.).

5

Сredo, credo, credo. Dixi.– Вера, вера, вера. Я всё сказал (лат.).

6

Аlea jakta est! – (лат. «Жребий брошен!») – восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон.

7

Divide et impera – (лат. Разделяй и властвуй) – правило, высказанное Макиавелли, бывшее девизом Людовика XI и Екатерины Медичи.

8

Мadre de Dios! Mira, que Bolito! – Матерь Божья! Посмотри, какая красота… (лат.).

9

Дублон (фр. doublon от исп. doblon) – золотая монета, принятая в Испании, Португалии, Франции и Америке. Один дублон равен 17 пиастрам.

10

Si – да (исп.).

11

Пернатый змей – мифическое божество древних ацтеков.

12

Пиастр – старинная испанская серебряная монета. Один пиастр равен восьми реалам, ста сенсам или пяти русским серебряным рублям.

13

Пачука, Керетаро, Окотлан – города Мексики.

14

Эспадилью – разновидность холодного оружия (исп.).

15

Ацтеки – древние обитатели Мексики, явившиеся с севера в XIII веке. Могущественный и воинственный народ со сложной культурой. Главным городом был Теночтитлан (ныне Мехико). Империя ацтеков была уничтожена европейцами и краснокожими рабами.

16

Теокальи – древние пирамидальные ацтекские храмы с алтарями, жертвенниками и галереями (индейск.). (Прим. автора).

17

Текила – мексиканская водка.

18

Больничник – кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.

19

Корраль (исп. corral) – загон для скота.

20

Марина – индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.

21

iglesia – церковь (исп.).

22

Эль Санто – одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).

23

Модоки, яхи – индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.

24

Кивер – высокий военный головной убор.

25

Мater dolorosa! – (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).

26

Аd calendas graecаs… – букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).

27

Куарто – кнут (исп.).

28

Рекогносцировка (лат. recognoscere – рассматривать); в военном деле – разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.

29

Юкка – хорошо известный представитель пустынной флоры – юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).

30

Скво – индейская женщина.

31

Чирикахуа – одно из племен апачей.

32

Фут – 12 дюймов, или 30 сантиметров.

33

Каменная баба – отхожее место (сленг).

34

Геенна огненная – ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.

35

Першерон, клейдес – разновидности лошадей-тяжеловозов.

36

Юкка (Yucca) – род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.

37

Стэгхорн – «роголистный папоротник». (Прим. автора).

38

Бруствер – вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.

39

Ярд – равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.

40

Dios garde a usted – Храни вас Господь (исп.).

41

Кардова, Буэнос-Айрес, Асунсьон – названия городов в Южной Америке.

Загрузка...