I.H.S.– Иисус людей Спаситель (лат.).
Dies irae (лат. «День гнева») – первые слова покаянного гимна, исполняемого в католической церковной службе.
Еntre chien et loup – трудно в сумеречье отличить собаку от волка (лат.).
Сoncordia parvae res crescunt, discordia maximae dilabuntur… – От согласия малого дела растут, от несогласия и большие распадаются (лат.).
Сredo, credo, credo. Dixi.– Вера, вера, вера. Я всё сказал (лат.).
Аlea jakta est! – (лат. «Жребий брошен!») – восклицание Юлия Цезаря при переходе через Рубикон.
Divide et impera – (лат. Разделяй и властвуй) – правило, высказанное Макиавелли, бывшее девизом Людовика XI и Екатерины Медичи.
Мadre de Dios! Mira, que Bolito! – Матерь Божья! Посмотри, какая красота… (лат.).
Дублон (фр. doublon от исп. doblon) – золотая монета, принятая в Испании, Португалии, Франции и Америке. Один дублон равен 17 пиастрам.
Si – да (исп.).
Пернатый змей – мифическое божество древних ацтеков.
Пиастр – старинная испанская серебряная монета. Один пиастр равен восьми реалам, ста сенсам или пяти русским серебряным рублям.
Пачука, Керетаро, Окотлан – города Мексики.
Эспадилью – разновидность холодного оружия (исп.).
Ацтеки – древние обитатели Мексики, явившиеся с севера в XIII веке. Могущественный и воинственный народ со сложной культурой. Главным городом был Теночтитлан (ныне Мехико). Империя ацтеков была уничтожена европейцами и краснокожими рабами.
Теокальи – древние пирамидальные ацтекские храмы с алтарями, жертвенниками и галереями (индейск.). (Прим. автора).
Текила – мексиканская водка.
Больничник – кольцо, вдеваемое в ноздри строптивых быков.
Корраль (исп. corral) – загон для скота.
Марина – индианка, предавшая свой народ из-за любви к Кортесу.
iglesia – церковь (исп.).
Эль Санто – одно из прозвищ губернатора дона Хуана де Аргуэлло было «Эль Санто», что переводится как «святой». (Прим. автора).
Модоки, яхи – индейцы лесов и гор Верхней Калифорнии.
Кивер – высокий военный головной убор.
Мater dolorosa! – (у католиков) Скорбящая Богоматерь. (Прим. автора).
Аd calendas graecаs… – букв. «до греческих календ»; никогда (лат.).
Куарто – кнут (исп.).
Рекогносцировка (лат. recognoscere – рассматривать); в военном деле – разведывание характера местности, а также численности и рас-положения неприятеля.
Юкка – хорошо известный представитель пустынной флоры – юкка древовидная (Jucca brevifolia). Вид юкки, имеющей древесный ствол, достигает высоты более 12 метров. (Прим. автора).
Скво – индейская женщина.
Чирикахуа – одно из племен апачей.
Фут – 12 дюймов, или 30 сантиметров.
Каменная баба – отхожее место (сленг).
Геенна огненная – ад; название происходит от Гееннской долины близ Иерусалима, куда евреи бросали нечистых животных и трупы преступников, а затем предавали их огню.
Першерон, клейдес – разновидности лошадей-тяжеловозов.
Юкка (Yucca) – род растений из семейства лилейных; существует около 20 видов в центральных частях Америки.
Стэгхорн – «роголистный папоротник». (Прим. автора).
Бруствер – вал для защиты гарнизона от неприятельских выстрелов.
Ярд – равен 3 футам, 36 дюймам, или 91 сантиметру.
Dios garde a usted – Храни вас Господь (исп.).
Кардова, Буэнос-Айрес, Асунсьон – названия городов в Южной Америке.