Хубон – длинная рубаха испанских крестьян.
Канжика – каша (исп.).
Паут, слепень, овод – разновидности мух-вампиров.
Бурро – осел (исп.).
Стикс – подземная река, через которую Харон перевозил души умерших (греч. миф.).
Харон – сын Эреба и Ночи, перевозчик теней умерших через Стикс, реку подземного царства (греч. миф.). (Прим. автора).
1 корд = 3,6 м3.
Malditas perro! – Проклятый пес! (исп.).
Роланд – маркграф Бретанский, наиболее прославленный из паладинов Карла Великого в целом ряде народных сказаний. Сюжетом эпиче-ской поэмы каролингского цикла послужила несчастная Ронсевальская битва (778 г.), а героем – Роланд.
Morituri te salutant – «Тебя приветствует обреченный на смерть» (лат.) – возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи Императора. (Прим. автора).
Ex ungue Leonem – «Лев узнается по когтям» (лат.) – выражение, указывающее на возможность узнать автора по самому ничтожному отрывку из его произведений. (Прим. автора).
Редукция (ранее – миссия) – место поселения обращенных в христианство индейцев.
Кенотаф – могильный памятник, под которым нет праха умершего; воздвигались лицам, убитым в сражениях, утонувшим и т. д.
Вид кактуса.
Атрио – внутренняя площадь редукции, миссии, пресидии.
iglesia – церковь, храм (исп.).
Фунт: английский – 0,4536 кг; русский – 0,4095 кг.
Гилеи – тропический лес (исп.).
Sacre Dios! Fiat justitia, pereat mundus – «Святой Боже! Да свершится правосудие, хотя бы мир погиб» (лат.). (Кстати, это выражение приписывается Императору Фердинанду I). (Прим. автора).
Самсон – древнееврейский судья и герой, обладавший необычайной силой; вел борьбу с филистимлянами.
Ниневитяне – жители Ниневии, бывшей столицы древней Ассирии, на реке Тигр; столица была основана, по преданию, Ниномом; разрушена в 606 г. мидянами и вавилонянами. (Прим. автора).
Quitate! Quitate, carat! – Прочь! Прочь, зверь! (исп.).
Мамелюки, или паулисты,– охотники за рабами из города Сан-Пауло (Юж. Америка), основанного иезуитом отцом Пайва. (Прим. автора).
Бандейра – экспедиция. Паулисты называли свои шайки и разбойничьи братства бандейрами, а себя – бандейрантами. (Прим. автора).
«Шнурок святого Франциска» – веревочная или волосяная петля для удушения преступников, введенная в употребление францисканцами.
Dios nuestro salvador! – Бог наш Спаситель! (исп.).
Partes infidelium – страна неверных, страна дьявола (лат.).
Si vis pacem, para bellum – «Если хочешь мира, готовься к войне» (лат.).
Vacero – пастух, ковбой (исп.).
Suum cuique – каждому свое (лат.).
Бушель: в Великобритании – 36,368 л; в США – 35,239 л.
Ассадо кон куеро – мексиканское острое блюдо (исп.). (см. ниже).
Gloria in excelsis Deo! – Слава всевышнему Богу! (лат.).
Баньеры – католические святыни, знамена (фр.).
Арроба – 11,5 кг (исп.).
Галлон: американский = 3,8 л; английский = 4,5 л, т. е. 8 пинт; пинта – 0,56 л. (Прим. автора).
Мескаль – разновидность слабой мексиканской водки.
Монтесума – последний правитель империи ацтеков.
Река Славянка, или Русская,– название реки, данное русскими первопроходцами.
1 Shit Foot – Нога Дьявола.
Мескито (исп.) – в высшей степени засухоустойчивые растения; растут в пустыне, но присущи и кустарниковой зоне. Название этого растения произошло от испанского mezguite, которое, в свою очередь, является видоизмененным индейским словом mezgaitl.
Sit tibi terra levis! – Да будет тебе легка земля! (лат.).