Примечания

1

Кавакиньо – маленькая четырехструнная гитара. (Прим. автора).

2

Беримбау – небольшой духовой инструмент из меди. (Прим. автора).

3

Deo gratis! – Благодарение Богу! (лат.).

4

Омолу – бог оспы, чумы и других болезней (индейск.).

5

Тулапай – разновидность мексиканского самогона.

6

Гринго – прозвище янки у мексиканцев.

7

Песо (пезо) – монетная единица в республиках Южной и Цент-ральной Америки, равнялась 1 руб. 87 1/2 коп. (Время правления в России Александра I). (Прим. автора).

8

Каруру – пюре в Латинской Америке из плодов каруру иликиабо с креветками, рыбой, приправленное маслом дендэ и перцем чили. (Прим. автора).

9

Ошума – дух воды. (Прим. автора).

10

Юта – одно из воинственных индейских племен плато юго-запада США.

11

Тапиока – маниоковая мука. (Прим. автора).

12

Рападура – дешевый паточный сахар. (Прим. автора).

13

Горный лев – пума, или кугуар (Felis concolor).

14

Женипапо – лекарственное растение, из которого делают ликер, а колдуны используют в магии. (Прим. автора).

15

Алуа – перебродивший прохладительный напиток, приготовленный из поджаренной рисовой или кукурузной муки, воды, апельсиновых корок и сахара. (Прим. автора).

16

Эльдорадо, Белая Саванна, Вилла Рица, Золотая река – легендарные, выдуманные золотоискателями места, где якобы существовали огромные залежи драгоценного металла. (Прим. автора).

17

Iglesia – церковь (исп.).

18

Per omnia secula seculorum – во веки веков (лат.).

19

Клавин – короткое ружье с кремневым замком, употреблявшееся в XVIII веке.

20

Шиншим – жаркое из кукурузы, гуся или утки с тертым луком и чесноком; в него добавляются масло дендэ, сушеные креветки и размолотый миндаль, либо зернышки тыквы или арбуза. (Прим. автора).

21

Абара – блюдо из вареной фасоли, приправленное перцем и маслом дендэ.

22

Канжика – каша из кукурузной муки (мекс.).

23

Апокалипсис – книга Откровения, приписываемая Иоанну Богослову.

24

Пикаро – мерзавец, мошенник, плут (исп.).

25

Каатинга – зона низкорослых редких деревьев и кустарников.

26

Habeant sua fatalibelli – Всё имеет свою участь (лат.) – поговорка, применяемая к случаям неизбежности судьбы, того или иного явления. (Прим. автора).

27

Nec plus ultra – самый лучший, непревзойденный (лат.).

28

Данте, Алигьери – величайший поэт Италии и всего средневекового периода (1265—1321); принимал участие в общественной и политиче-ской жизни своей родины Флоренции; был осужден на изгнание, а затем и на смертную казнь; покинул навсегда Флоренцию; скитался по разным местам; последние годы жил в Равенне, где и похоронен. Первое его произведение – «Vita nuova» – собрание стихотворений. Его «Convito» – образчик итальянской научной прозы. Его «Rime» содержит стихотворения, сонеты и канцоны. Обессмертил себя «Божественной комедией», состоящей из трех частей: «Ада», «Чистилища» и «Рая» и представляющей «поэтическую энциклопедию средневекового миросозерцания». (Прим. автора).

29

Lasciate ogni speranza voi ch’entrate (итал.) – по Данте, надпись над воротами в ад, означающая: «Оставьте надежду входящие сюда». (Прим. автора).

30

Mea culpa, mea maxima culpa – Мой грех, мой самый большой грех (лат.).

31

Торквемада, Томас (1420—1498), великий инквизитор Испании; отличался потрясающей жестокостью; изгнал евреев из Испании, считая их чумой для испанской нации; утвердил более 8 тысяч смертных приговоров. (Прим. автора).

32

«De profundis» – «Из глубин (я воззвал к Тебе)» – начальные слова заупокойной католической молитвы. (Прим. автора).

33

Голиаф – имя одного из персонажей книг Ветхого завета, филистимлянского великана, убитого Давидом (а также одно из прозвищ Наполеона). (Прим. автора).

34

Робеспьер, Максимилиан – один из выдающихся деятелей французской революции (1758—1794), изучал право и затем занимался адвокатской практикой. В 1789 г. был избран в депутаты национального собрания и, благодаря своему бесстрашию, упорной энергии и репутации неподкупной честности, приобрел колоссальное влияние и уважение, так что в 1792 г. он был уже признанным лидером многочисленной партии монтаньяров в Конвенте, и, благодаря главным образом его влиянию, королю был вынесен смертельный приговор. Своим жутким террором Робеспьер восстановил против себя самых крайних радикалов; по предложению Тальена, он был арестован, но толпа освободила его; тогда Конвент с неожиданной решимостью отдал приказ взять приступом здание ратуши, где Робеспьер находился. 28 июля (10 термидора) Робеспьер Максимилиан, его брат Огюстен и еще двадцать единомышленников были гильотинированы при громких криках радости со стороны еще недавно поддерживающей его толпы черни. (Прим. автора).

35

Барабора – деревянные жилища береговых тлинкитов, квакиютли, шехалисов; делались рабами по типу «длинных домов» ирокезов.

36

Калги – рабы из плененных вражеских племен.

37

Вампум – ожерелье из раковин, зубов животных и бус, либо вышитый пояс, сочетания или орнамент которых имеют важное смысловое значение. Своеобразное священное письмо краснокожих, не имевших своей письменности. (Прим. автора).

38

Куан – то же, что и клан или род.

39

Анкау – вождь.

40

Потлач – публичный пир, сопровождающийся щедрыми раздачами накопленных индейским богачом натуральных сокровищ. Кхаташи – потлач в связи с постройкой нового дома. Существовали еще потлач-«игрушка» в честь новорожденных; а также потлач-укехаташих – поминки или так называемое кормление умерших. (Аверкиева Ю. П. Индейцы Северной Америки / Изд. АН СССР. – М.: Наука, 1974). (Прим. автора).

41

Каноэ – индейская лодка из бересты и дерева.

42

Пикола (пиколка) – женский индейский нож.

43

Люди Горбуши – квакиютли.

44

Нутка – одно из племен-рыболовов Северо-Западного побережья Америки.

45

Баты – большие лодки, способные вместить от десяти до ста человек.

46

Яххи – большие переносные палатки, по типу известных палаток-типи индейцев прерий; не путать с вигвамом. (Прим. автора).

47

Арату – мелкий морской рачок, схожий с креветками. (Прим. автора).

48

Скво – индейская женщина.

49

Хайда – индейское племя, проживающее на острове Хайда к северу от шехалисов.

50

Хребет Мира – имеется в виду горный массив Кордильер.

51

Колоши – русское название воинственного племени Аляски тлинкитов. (Головин В. М. Путешествие вокруг света на шлюпе «камчатка» в 1817, 1818 и 1819 гг. – М.-Л.: 1949).

52

Атлен анкау – верховный вождь; самый влиятельный человек всего племени, в которое входило несколько родов (или куанов). (Аверкиева Ю. П. Индейцы Северной Америки. – М.: Наука, 1974).

53

Атена, небесна, туштоны – индейские племена Северо-Западного побережья. (Прим. автора).

Загрузка...