О транскрипции

Вопрос транскрибирования корейских слов на русский язык в российском корееведении является открытым. Сегодня самой распространенной является система Л. Р. Концевича. Однако ряд специалистов придерживается других правил, что порождает путаницу и допускает одновременное существование нескольких вариантов написания одного и того же слова. Схожая проблема существует и при транскрибировании корейских слов на английский язык: несмотря на существование официальной «новой романизации», поклонники и переводчики регулярно пишут какие-то слова по-своему, и нередко именно их версии становятся общепринятыми.

В российском k-pop фандоме тоже есть ряд уже устоявшихся терминов и звучаний имен собственных (в первую очередь речь идет об именах айдолов и терминах типа «маннэ/макнэ»). Этот момент при работе над книгой был учтен, но не стал решающим при написании/транскрибировании терминов и имен, так как мы стремились создать грамотный, подчиненный единой системе перевод (при этом нужно особо подчеркнуть, что в ряде случае, конечно же, возможны варианты, и редакция оставила право выбора написания таких слов за собой):

1. При написании корейских имен по-русски было принято решение писать их в два слова. Сначала фамилия (как правило, односложная), потом имя (чаще всего состоит из двух слогов). Надо отметить, что корейские имена даже в данной книге на английском языке автор пишет по-разному (в три, слога, через тире, второй слог с маленькой или большой буквы и т. д.). Во избежание путаницы и непонимания решено было унифицировать их написание.

2. В корейских именах всегда озвончается первая согласная (по правилам корейского языка взрывные согласные «к ㄱ, т ㄷ, п ㅂ, ч ㅈ» в речи озвончаются, если находятся в позиции между гласными/дифтонгами или между сонорной согласной и гласной). В системе новой романизации корейских имен такие согласные по умолчанию пишутся как звонкие всегда. Учитывая тот факт, что множество имен корейских звезд стало известно российской аудитории не из корейских, а из международных источников, где основной язык – английский, и в ряде случаев уже произошло закрепление такого написания и на русском (напр., Пак Бом, а не Пак Пом), для единообразия и поддержания системы в данном издании решено поступить так со всеми корейскими именами.

3. В корейском языке есть как обычные согласные (напр., ㄱ – к), которые в ряде случаев озвончаются (г), так и их усиленные варианты (ㄲ-кк) и их формы с при дыханием (ㅋ – кх). Это и стало основной проблемой при транскрибировании имен: как правило, имена айдолов российские фанаты узнают с их английского написания, а в новой романизации «к» с придыханием транслитерируется как обычная «k», при переходе на русский превращая «б» в «к». В данном издании мы выбрали более близкий к корейскому вариант.

С уважением, редакция

Загрузка...