Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. – Из частного письма (фр.). (Примечание А. С. Пушкина.)
Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». (Здесь и далее примечания редактора, кроме отмеченных особо.)
Педант – здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)
Vale – будь здоров (лат.).
Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.
Entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).
Ланиты – щеки (устар.).
Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.
Мильонная (Миллионная) – название улицы в Санкт-Петербурге.
Торкватовы октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).
Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.
Far niente – безделье (ит.).
Салгир – река в Крыму.
О деревня!
Гораций (лат.)
Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.
С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.
Она была девушка, она была влюблена.
Мальфилатр (фр.)
Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или Остров Венеры».
Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
Нравственность (мораль) в природе вещей.
Неккер (фр.).
Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Рассуждения о главных событиях французской революции».
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
Что вы напишете на этих листках… Вся ваша Аннетта (фр.).
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
Прекрасная Нина (фр.).
Прекрасная Татьяна (фр.).
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.
Петрарка (ит.).
Но времена иные! (лат.)
Мой ангел!.. Пашенька! (фр.)
Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.
Байрон (англ.)
Апулей (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.
Цицерон Марк Туллий (106 – 43 до н. э.) – римский политический деятель.
Vulgar – вульгарное (англ.).
Разговор наедине (фр.).