Примечания

1

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. – Из частного письма (фр.). (Примечание А. С. Пушкина.)

2

Эпиграф взят из стихотворения П. А. Вяземского «Первый снег». (Здесь и далее примечания редактора, кроме отмеченных особо.)

3

Педант – здесь: «человек, выставляющий напоказ свои знания, свою ученость, с апломбом судящий обо всем». (Словарь языка А. С. Пушкина.)

4

Vale – будь здоров (лат.).

5

Roast-beef (ростбиф) – мясное блюдо английской кухни.

6

Entrechat (антраша) – фигура в балете (фр.).

7

Ланиты – щеки (устар.).

8

Васисдас – игра слов: во французском языке – форточка, в немецком – вопрос «вас ист дас?» – «что это?», употреблявшийся у русских для обозначения немцев. Торговля в небольших лавочках велась через окно. То есть хлебник-немец успел продать не одну булку.

9

Мильонная (Миллионная) – название улицы в Санкт-Петербурге.

10

Торкватовы октавы – стихи итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595).

11

Гордой лирой Альбиона А. С. Пушкин называет творчество английского поэта Байрона.

12

Far niente – безделье (ит.).

13

Салгир – река в Крыму.

14

О деревня!

Гораций (лат.)

15

Дриады – лесные духи, нимфы деревьев.

16

С душою прямо геттингенской – Геттингенский университет в Германии был одним из наиболее либеральных университетов в Европе.

17

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр (фр.)

Эпиграф взят из поэмы Ш. Л. Мальфилатра «Нарцисс, или Остров Венеры».

18

Эклога – жанр идиллической поэзии пастушеского содержания.

19

Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.

20

Нравственность (мораль) в природе вещей.

Неккер (фр.).

Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Рассуждения о главных событиях французской революции».

21

Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.

22

Что вы напишете на этих листках… Вся ваша Аннетта (фр.).

23

Вставайте, прелестная сонливица (фр.).

24

Прекрасная Нина (фр.).

25

Прекрасная Татьяна (фр.).

26

Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно.

Петрарка (ит.).

27

Но времена иные! (лат.)

28

Мой ангел!.. Пашенька! (фр.)

29

Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай.

Байрон (англ.)

30

Апулей (ок. 124 до н. э. – ?) – римский писатель.

31

Цицерон Марк Туллий (106 – 43 до н. э.) – римский политический деятель.

32

Vulgar – вульгарное (англ.).

33

Разговор наедине (фр.).

Загрузка...