Howard Marshall, Commentary on the Gospel of Luke (Paternoster, 1978). К сожалению, я слишком поздно обнаружил этот замечательный труд, чтобы почерпнуть из него материал для моей книги.
Эти две противоположные тенденции (возможно, даже и не крайности), можно увидеть у Эллиса (Ellis, pp. 30–37) и Морриса (Morris, pp. 61–63).
А. А. Милн, Винни-Пух и все-все-все (как вы, конечно же, догадались сами).
The 1662 Prayer Book.
Последние четверо большинству читателей Нового Завета известны как Иаков, Симон, Иуда и Матфей.
См., наир.: Ellis, pp. 52f.
«Я человек, ничто человеческое мне не чуждо». Terence, Heauton Timorumenos. I. i. 25.
«Гражданин мира» – название книги О. Голдсмита.
С другой стороны, у английского слова «исцелять» есть три греческих эквивалента: soz.o, therapeud и iaomai.
Papias, quoted in Eusebius, Historia Ecclesiae, III. 39; J. Stevenson, A New Eusebius (SPCK, 1960), p. 52.
Ibid.
Многочисленные так называемые Евангелия (более или менее фрагментарные), составляющие апокрифические книги Нового Завета, были написаны гораздо позже и содержат в себе немало религиозного вымысла. См.: A. F. Walls, ‘New Testament Apocrypha’, New Bible Dictionary (Inter-Varsity Press, 1962), pp. 879ff.
Caird, р. 43.
Ronald Knox, Absolute and Abitofhell.
Godet, I, р. 61.
Geldenhuys, р. 57.
Baudelaire, ‘Further Notes on Edgar Poe’, in Selected Writings on Art and Artists, tr. P. E. Charvet (Penguin, 1972), pp. 203f.
Лука использует это слово в первом смысле в Деян. 18:25 и во втором смысле – в Деян. 21:21,24.
Geldenhuys, р. 54.
Richard Keen, How firm a foundation.
Drury, р. 22.
То есть «благовестить». Греческое существительное euangelion ни разу не встречается в Евангелии от Луки и только дважды – в Деяниях святых Апостолов; слово, используемое им здесь, – это глагол euangelizesthai («благовестить»).
Nahum Tate, While shepherds watched their flocks by night.