Примечания

1

«Wine and Food Pairing» с английского языка переводится как «сочетание вина с едой». Логично, что в книге речь идет только об этом.

2

Вопреки тому, что сегодня модно рассуждать всего о 2 % русской крови Николая II, он и его семья были русскими по духу. Так, Ники любил выпить, а государыня – его за это поругать. Поэтому царь договаривался с придворной службой о том, чтобы ему по утрам вместо чая в заварочный чайник наливали коньяк. Так как к чаю подавали лимон, императору приходилось закусывать этот благородный напиток лимонной долькой с тем, чтобы его по-своему трогательные проделки с целью не расстраивать супругу оставались незамеченными. Отсюда и название закуски. Данная версия поведана автору тем, кому автор не находит повода не верить.

3

«Умные люди думают одинаково».

4

И невежу тоже.

5

О технике аэрации и случаях, когда она требуется, см. главу 4, Домашние приемы своими силами: Dos & Don’ts, совет «Аэрируйте и декантируйте вина правильно».

6

Примеры очень смешных, но не всегда уместных описаний вина из более обширной коллекции, собранной в книгу «Винный сноб» Бьянкой Боскер.

7

От франц. «pipi de chat».

8

Допустимый профессиональный термин.

9

Моя близкая приятельница имеет очень интересную форму аллергии. Она начинает чихать, когда нюхает только некоторые красные вина. Прошу заметить: не белые или розовые, и не все красные, а лишь некоторые красные. Так что алкоголь, как мы видим, может вызывать аллергические реакции не только тогда, когда мы его уже непосредственно пьем, а даже тогда, когда мы только поднесли нос к бокалу и вдохнули винные ароматы.

10

Отсылка к цитате актера Леонида Броневого, герой которого в советском черно-белом фильме «Семнадцать мгновений весны» в диалоге со Штирлицем говорит ставшую крылатой фразу: «Верить в наше время нельзя никому, порой даже самому себе. Мне – можно».

11

«За большим состоянием, которому вы не можете найти объяснение, кроется столь искусно совершенное преступление, что раскрыть его не в силах никто». Оноре де Бальзак. «Отец Горио».

12

Строка из стихотворения «Город-сад», пронзительно исполненного Михаилом Ефремовым.

13

От англ. neckhanger – рекламная кольеретка, как правило, содержащая информацию о действующей промоакции или о достоинствах торговой марки, которую часто можно увидеть на алкогольной продукции в магазинах.

14

От нем. Trockenbeerenauslese – сладкое вино, произведенное в Германии из винограда позднего сбора, пораженного так называемым благородным грибком «botrytis cenerea».

15

XO – аббревиатура, расшифровывающаяся как Extra Old (с англ. – «очень старый») и использующаяся французскими производителями в частности (но не только) коньяка для обозначения минимальной 10-летней выдержки в дубовых бочках самого молодого выдержанного спирта, входящего в его состав.

16

От англ. balloon glass.

17

От англ. sniff – нюхать.

18

От франц. tulipe – тюльпан.

19

Есть отдельные мнения британцев-нешотландцев, что Highland Dress – это эквивалент Black Tie, но в данном случае разумнее верить шотландцу.

Загрузка...