«Wine and Food Pairing» с английского языка переводится как «сочетание вина с едой». Логично, что в книге речь идет только об этом.
Вопреки тому, что сегодня модно рассуждать всего о 2 % русской крови Николая II, он и его семья были русскими по духу. Так, Ники любил выпить, а государыня – его за это поругать. Поэтому царь договаривался с придворной службой о том, чтобы ему по утрам вместо чая в заварочный чайник наливали коньяк. Так как к чаю подавали лимон, императору приходилось закусывать этот благородный напиток лимонной долькой с тем, чтобы его по-своему трогательные проделки с целью не расстраивать супругу оставались незамеченными. Отсюда и название закуски. Данная версия поведана автору тем, кому автор не находит повода не верить.
«Умные люди думают одинаково».
И невежу тоже.
О технике аэрации и случаях, когда она требуется, см. главу 4, Домашние приемы своими силами: Dos & Don’ts, совет «Аэрируйте и декантируйте вина правильно».
Примеры очень смешных, но не всегда уместных описаний вина из более обширной коллекции, собранной в книгу «Винный сноб» Бьянкой Боскер.
От франц. «pipi de chat».
Допустимый профессиональный термин.
Моя близкая приятельница имеет очень интересную форму аллергии. Она начинает чихать, когда нюхает только некоторые красные вина. Прошу заметить: не белые или розовые, и не все красные, а лишь некоторые красные. Так что алкоголь, как мы видим, может вызывать аллергические реакции не только тогда, когда мы его уже непосредственно пьем, а даже тогда, когда мы только поднесли нос к бокалу и вдохнули винные ароматы.
Отсылка к цитате актера Леонида Броневого, герой которого в советском черно-белом фильме «Семнадцать мгновений весны» в диалоге со Штирлицем говорит ставшую крылатой фразу: «Верить в наше время нельзя никому, порой даже самому себе. Мне – можно».
«За большим состоянием, которому вы не можете найти объяснение, кроется столь искусно совершенное преступление, что раскрыть его не в силах никто». Оноре де Бальзак. «Отец Горио».
Строка из стихотворения «Город-сад», пронзительно исполненного Михаилом Ефремовым.
От англ. neckhanger – рекламная кольеретка, как правило, содержащая информацию о действующей промоакции или о достоинствах торговой марки, которую часто можно увидеть на алкогольной продукции в магазинах.
От нем. Trockenbeerenauslese – сладкое вино, произведенное в Германии из винограда позднего сбора, пораженного так называемым благородным грибком «botrytis cenerea».
XO – аббревиатура, расшифровывающаяся как Extra Old (с англ. – «очень старый») и использующаяся французскими производителями в частности (но не только) коньяка для обозначения минимальной 10-летней выдержки в дубовых бочках самого молодого выдержанного спирта, входящего в его состав.
От англ. balloon glass.
От англ. sniff – нюхать.
От франц. tulipe – тюльпан.
Есть отдельные мнения британцев-нешотландцев, что Highland Dress – это эквивалент Black Tie, но в данном случае разумнее верить шотландцу.