Сноски

1

Перевод В.А. Жуковского (здесь и далее прим. пер.).

2

Гамельнский крысолов – герой средневековой немецкой легенды. Согласно ей музыканта обманул магистр города Гамельна: он отказался вознаградить музыканта за избавление города от крыс. С помощью колдовства крысолов увёл за собой городских детей, которых больше никто никогда не видел.

3

Ведьмин орех, или гамамелис, – растение, чьи листья обладают целебными и обеззараживающими свойствами и широко применяются в народной медицине.

4

Виннебаго – индейское племя группы сиу, живущее на территории штатов Небраска и Висконсин. Этот народ называет себя хочангра, что означает «люди языка праотцов».

5

* Сиу – группа индейских племен, живущих на севере США.

6

Джим Торп – американский спортсмен, двукратный победитель летних Олимпийских игр 1912 года.

7

Имеется в виду сражение 1876 года при Литтл-Бигхорн между американскими войсками под командованием Джорджа Кастера и союзом индейских племен лакота и шайенны. Битва закончилась полным разгромом Кастера.

8

Sparks, «спаркс» (англ.) – искры и brick, «брик» (англ.) – кирпич.

9

Хиллбилли (англ. hillbilly) – особая группа людей, проживающая в сельской местности горных районов США. В большинстве своем потомки ирландских и шотландских эмигрантов хиллибилли имеют свою культуру и быт. Их стереотипно представляют как независимых, но отсталых противников прогресса.

10

Восемнадцатая поправка к Конституции США ввела на территории страны сухой закон, продлившийся до 1933 года.

11

В псалме предрекается неудача, которая постигнет народы, восставшие против царя Давида, помазанника Божьего.

12

Имеется в виду обвал американской биржи 1929 года, после которого началась Великая депрессия.

13

Элеватор – сооружение для хранения зерна.

14

Дрезина – специальная тележка, передвигающаяся по рельсам благодаря механической работе. Обычно используется работниками на железных дорогах как средство передвижения.

Загрузка...