Примечания

1

По Фаренгейту. Около 18°С. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Прозвище нелегальных (переплывших реку Рио-Гранде) иммигрантов из Мексики.

3

Крупный семиэтажный универсальный магазин в центральной части Филадельфии.

4

Настоящее имя Маргарита Кансино (1918–1987) – актриса, звезда Голливуда 40-х гг. ХХ в.

5

Настоящее имя Арчибалд Александр Лич (1904–1986) – самый романтичный из голливудских супергероев; стал воплощением остроумия, мужественности и элегантности для многих американцев 30—50-х гг. ХХ в.

6

Символ позора прелюбодейки.

7

Копли, Джон Синглтон (1738–1815) – бостонский художник, первый крупный художник США.

8

Проходит по параллельным дамбам (длиной 38 км) и мосту, которые пересекают озера Пончатрейн в районе Нового Орлеана.

9

Вторник на Масленой неделе – праздник в Новом Орлеане и других городах Луизианы с красочным карнавалом, балами и парадами ряженых. Восходит к традиции первых французских поселенцев.

10

Привилегированное общество студентов и выпуск ников колледжей.

11

Как я рада видеть тебя! (исп.)

12

Дорогая (исп.).

13

Время еще есть (исп.).

14

Две женщины в красном кафе (фр.).

15

Сухой завтрак фирмы «Келлог» – двойные подушечки из риса и кукурузы с витаминными добавками.

Загрузка...