Примечания

1

В переводе с англ. – прятки (здесь и далее прим, автора).

2

Бочкообразный или прямой бокал с толстым дном.

3

Колотильщик – «живой» будильник времен XIX века. Человек, помогавший рабочим, слугам и мелким служащим вставать вовремя. Передвигался по окрестностям и стучал в окна длинной тростью.

4

Истерия – модное феминное заболевание той эпохи, плотно связывалось с особенностями женского организма. Методы лечения подобных проявлений были самыми разнообразными, вплоть до непристойных удовлетворений дам.

5

Имеется в виду модель кэба от АлоизиусаХэнсома. Этот изобретатель первым попытался совместить скорость и безопасность в ходовом транспорте.

6

Речь идет о современном режиссере, который снимает хоррор-фильмы и сериалы. В 2021 году (подразумеваемый год описываемых событий) вышел его новый проект «Полночная месса».

7

Учение о «соках» тела, впервые было сформулировано Гиппократом.

8

Имеется в виду карболовая кислота (фенол), используемая для обработки рук и инструментов.

9

Опиумная настойка на спирту, чаще используемая женщинами как успокоительная. Была чрезвычайно популярна.

10

Современный сленг, буквально значит «очень смешная шутка»:)

11

В переводе с англ. – «сюжетный поворот».

12

Доктор Арнотт и его коллеги были обеспокоены скоплением в плохо проветриваемых помещениях углекислого газа.

Загрузка...