Примечания

1

Здесь и далее перевод стихов, за исключением отмеченных особо, Ирины Кузнецовой.

2

НЦНИ (CNRS) – Национальный центр научных исследований. (Здесь и далее – прим. перев.)

3

В. Гейзенберг. Часть и целое. Перевод В. Бибихина.

4

Во Франции диплом бакалавра (сокращенно “бак”) соответствует российскому аттестату о полном среднем образовании.

5

Управление французского радиовещания и телевидения (франц.).

6

Ушли на пляж. (англ.)

7

“Великолепная пятерка” — серия детских детективов английской писательницы Энид Блайтон.

8

Имеются в виду небольшие игрушки, маски, фокусы и т. п., прилагавшиеся к каждому номеру журнала.

9

И. Кант. Основы метафизики нравственности. Перевод с немецкого Б. Фохта.

10

Агреже – ученая степень во Франции, дающая право преподавать в средней и высшей школе.

11

“Журнал Микки” французский еженедельный журнал комиксов для подростков.

12

До 1972 г. во французских школах четверг был свободным днем.

13

Быт. 1:27–28.

14

Автовагон моторный самоходный железнодорожный вагон для перевозки пассажиров.

15

Каланки – небольшие узкие бухты в западной части Средиземноморья.

Загрузка...