Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский киноактер, его герои много курили. – Примеч. ред.
Пинта – единица объема в системе английских мер. В Великобритании одна пинта равна 0,568 дм3; в США – 0,473 дм3. – Примеч. пер.
Тони Хэнкок (1924–1968) – британский комедийный актер; «Донор» – одна из последних серий сериала «Хэнкок» (1961). – Примеч. ред.
Талидомид – седативное снотворное лекарственное средство. Использование этого препарата женщинами привело к появлению младенцев с врожденными уродствами (по различным данным от 8 до 12 тысяч человек). – Примеч. ред.
Фунт – мера веса в англоязычных странах, равная 453,6 г. – Примеч. пер.
Ник Фальдо – один из величайших английских игроков в истории гольфа. – Примеч. пер.
Боб Ньюхарт – американский актер, популярный в 70—80-е годы ХХ в., удостоенный премии Марка Твена за достижения в области юмора. – Примеч. пер.
Барбара Картланд (1901–2000) – автор популярной женской прозы, занесена в Книгу рекордов Гиннесса как самая преуспевающая английская писательница. – Примеч. пер.
«Панорама» (Panorama) – еженедельная аналитическая телепередача на канале ВВС. – Примеч. пер.
TV—AM – утренний телевещательный канал. – Примеч. пер.
Совет по изучению табака (Council For Tobacco Research) – организация, созданная для изучения причин заболевания курильщиков раком легких. – Примеч. пер.
ASH (Action on Smoking and Health) – организация по борьбе с курением и защите прав некурящих; QUIT – благотворительная организация Великобритании, ставящая своей целью помочь курильщикам бросить курить; BMA (British Medical Association) – Британская медицинская ассоциация, крупнейшая организация врачей. – Примеч. пер.
Эмма Фрейд – внучка З. Фрейда. – Примеч. пер.
Хансард – официальный отчет о заседаниях английского парламента. – Примеч. пер.
Палата общин – нижняя палата британского парламента. – Примеч. пер.
Benson & Hedges – табачная фабрика. – Примеч. пер.
День отказа от курения (No smoking day) – ежегодный праздник в Великобритании в поддержку курильщиков, которые хотят бросить курить. – Примеч. ред.
Шляпник, Червонная Королева – персонажи романа Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». – Примеч. пер.
FOREST – общественная организация, созданная в 1979 году для защиты прав взрослых, употребляющих табак. Цель организации – борьба с растущей в некоторых сферах общества нетерпимостью к курящим и ужесточению запретов на курение. – Примеч. пер.
Боб Гелдоф – полное имя Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) – ирландский музыкант, актер, общественный деятель. Получил широкую известность как организатор международных благотворительных музыкальных фестивалей Live Aid (1985) и Live 8 (2005). – Примеч. пер.
Роберт Максвелл – британский предприниматель, основатель международной империи средств массовой информации. – Примеч. пер.
Форт Бридж – железнодорожный мост к западу от Эдинбурга, который требует постоянной покраски. Так как мост очень длинный (521 м), то выражение «красить Форт Бридж» означает «выполнять бесконечную работу». – Примеч. пер.
Энтони Хопкинс (род. 1937) – известный актер, работающий в Голливуде. – Примеч. пер.
Миля – единица длины, равная 1,609 км. – Примеч. ред.
Бертран Рассел (1872–1970) – английский философ и математик, внесший значительный вклад в развитие математической логики. – Примеч. пер.
Денни Кей – американский комик, пародист, танцор, певец, блиставший на сценах Бродвея и в голливудских фильмах. – Примеч. пер.