Сноски

1

320-километровая полоса узких песчаных барьерных островов побережья Северной Каролины, начинающихся у юго-восточного края Вирджиния-Бич восточного побережья США.

2

Колония Роанок, также известная как «Потерянная колония», – английская колония на одноименном острове, основанная при королеве Елизавете I в целях создания первого постоянного английского поселения в Северной Америке.

3

Старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. Это прозвище либеральной оппозиции появилось в 1679 г. и было дано их противниками в насмешку (шот. whigamore, буквально «погонщики кобыл»).

4

Декларация независимости Шотландии в период войны за независимость от Англии. 1320 г.

5

Девушка, девица (гэльск.).

6

Напиток из сливок с вином, сидром и сахаром.

7

Спорран – поясная сумка-кошель, неотъемлемая декоративная часть национальной одежды шотландцев.

8

Ирландское блюдо, которое готовят из толченого картофеля, капусты и сливочного масла.

9

Шотландское рагу с мясом и картофелем.

10

Добро пожаловать!

11

Имеется в виду политическая раздробленность.

12

Афроамериканская леворадикальная организация, ставившая своей целью продвижение гражданских прав чернокожего населения. Была активна в США с середины 1960-х по 1970-е годы.

13

В настоящее время небольшой сад в Гефсимании; в евангельские времена так называлась вся долина, лежащая у подошвы Елеонской горы. Согласно Новому Завету, Иисус и его ученики регулярно посещали это место, что и позволило Иуде найти Иисуса в ночь ареста.

14

Евангелие от Матфея 26:39. Здесь и выше герои цитируют отрывок Библии, где Иисус молится в Гефсиманском саду, уже зная, что ему предстоит казнь.

15

Популярная песня группы Beatles.

16

Тонкая упругая лопаточка, которой художник наносит грунт на полотно и удаляет лишнюю краску.

17

Кельтский праздник окончания уборки урожая. Знаменовал собой окончание одного сельскохозяйственного года и начало следующего. Длилось празднество семь суток (по трое суток до и после самого Самайна).

18

На здоровье (гэльск.).

19

Болезненная и оскорбительная процедура изгнания изменников и преступников. Виновного окунали в бочку с горячим дегтем и обсыпали перьями, а затем выносили на носилках за пределы поселения.

20

Кларет – общее название для некоторых красных вин Бордо, а также, в более широком понимании, сухих красных вин бордоского типа, производимых за пределами Франции.

21

Тори – колонисты, проживавшие в английских колониях Северной Америки и занявшие во время Войны за независимость 1775–1783 гг. сторону британского правительства.

22

Отойдите назад! Все вы!

23

Ветхий Завет. Песнь Песней, 7:1–3.

24

Ветхий Завет, Песнь песней, 6:3.

25

Евангелие от Матфея, 25:35.

26

Ин. 15:13.

27

Цитата из книги «Песнь песней» царя Соломона.

28

Фредерик Норт – 12-й премьер-министр Великобритании, занимал этот пост с 1770 по 1782 год.

29

Евангелие от Марка, 8:36.

30

Как ты, моя дорогая? (гэльск.)

31

Речь идет о Первой мировой войне, длившейся с 1914 по 1918 год.

32

Испанский грипп, или «испанка», был самой массовой пандемией гриппа за всю историю человечества, как по числу заразившихся, так и умерших. В 1918–1919 годах во всем мире «испанкой» было заражено около 550 млн человек.

33

Знаменитые «Sortes Virgilianae» – «Прорицания Вергилия» – использовались для гадания по смыслу наудачу выбранного места из текста.

Загрузка...