Сноски

1

‘Tis better to have loved and lost (англ.) – первая строчка из стихотворения Альфреда Теннисона. (Здесь и далее прим. пер.).

2

Psychotria elata (лат.) – Психотрия возвышенная, тропический цветок, среди прочих названий – цветок поцелуев, шлюхины губы и т. д.

3

Dichapetalum toxicarium (лат.) – Дихапеталум ядовитый, среди прочих названий – крысиный яд.

4

Обширный лесопарк на севере Лондона, протяженностью более десяти км.

5

Castor oil plant (англ.) или Ricinus (лат.) – Клещевина, ядовитое растение, из семян которого получают касторовое масло.

6

Foxglove (англ.) или Digitalis Purpurea (лат.) – Наперстянка пурпурная, другие названия – ведьмины перчатки, колокольчики мертвеца.

7

Jimsonweed (англ.) или Datura Stramonium (лат.) – Дурман обыкновенный.

8

False Hellebore (англ.) – Ложный морозник.

9

Poison Ivy (англ.) – Ядовитый плющ.

10

Mandevilla sanderi (лат.) – Дипладения, вьющееся цветковое растение, часть фауны штата Рио-де-Жанейро в Бразилии.

11

Ipomoea tricolor (лат.) – Ипомея трехцветная.

12

Anadenanthera peregrine (лат.) – Анаденантера иноземная.

13

Mitragyna speciosa Korth (лат.) – Кратом.

14

Salvia divinorum (лат.) – Шалфей наркотический.

15

Banisteriopsis caapi (лат.) – Банистериопсис каапи, также лоза духов, аяуаска.

16

Psychotria viridis (лат.) – Психотрия зеленая.

17

Мама, что делает этот дядя? (фр.)

18

Что? Что еще за дядя? (фр.)

19

Смешной дядя. Вон там (фр.).

20

Глупые мальчишки (ит.).

21

Dieffenbachia (лат.) – Диффенбахия, также тупой тростник или леопардовая лилия.

22

Spathiphylum cochlearispathum (лат.) – Спатифиллум ложковидный.

23

Cascabela thevetia (лат.) – Каскабела теветия, или Тевеция перуанская.

24

Epipremnum aureum (лат.) – Эпипремнум золотистый.

25

Every cloud has a silver lining (англ.) – Нет худа без добра.

26

Barking up the wrong tree (англ.) – Идти по ложному следу.

27

В оригинале: Shall I be mother? (англ.) – идиома, букв. «Можно я побуду мамой?»

28

Toxicodendron (лат.) – Токсикодендрон, или ипритка.

29

Дисклеймер – письменный отказ от ответственности за возможные последствия того или иного поступка.

30

Боже мой (португ.).

31

Veratrum viride (лат.) – Чемерица зеленая.

32

Karwinskia humboldtiana (лат.) – Карвинския Гумбольдта.

33

Abrus precatoris (лат.) – Абрус молитвенный.

34

Ricinus communis (лат.) – Клещевина обыкновенная.

35

Кровоизлияние.

36

Prunus serrula (лат.) – Вишня мелкопильчатая.

Загрузка...