Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.
Иеремиады – горькие жалобы, сетования.
Флибустьер – (ист.) морской разбойник, пират.
Корсар – пират, имевший официальное разрешение от государства на грабеж торговых и военных судов вражеских держав.
Numerus clausus (лат.) – процентная норма, ограничение численности.
Кабальеро – рыцарь, дворянин в Испании в эпоху Средневековья.
Юрлю-берлю – популярная женская прическа во Франции XVII в.
Контражур – освещение, при котором источник света располагается позади объекта.
Архиатр – в Средние века звание главного врача города, провинции.
Эзешьель де Мелак (1630–1704) – военный министр государственного секретаря по делам войны маркиза де Луауа, прославился жестокой политикой «опустошения земель».
Принцесса дез Юрсен, Мари-Анн (1642–1722) – французская аристократка. Де-факто была правительницей Испании с 1701 по 1714 г.
Мишель де Шамийяр (1652–1721) – французский государственный деятель. Занимал пост военного министра и заведовал финансами.
Фьеф – в Средние века земли, пожалованные сеньором вассалу на условиях несения службы и уплаты налогов.
Вест-Индия – общее название островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между материками Северная Америка и Южная Америка.
Каперское свидетельство – правительственный документ, разрешавший частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие вражескому государству.
Су – денежная единица и монета Французского королевства в XIII–XVIII вв.
«Меркюр Галан» – французский развлекательный журнал. Основан в 1672 г.
Иль-де-Франс – регион, охватывающий Париж и его ближайшие пригороды, в том числе Версаль.
Мартиника – остров в Карибском море, который относится к Малым Антильским островам. Заморский департамент Франции.
Эспланада – широкое, открытое пространство.
Новая Испания – испанская колония в Северной Америке в XVI–XIX вв.
Жё-де-пом – старинная игра с мячом в XIII–XIV вв. во Франции, Италии, Англии. Прообраз тенниса.
Парюра – драгоценность, ювелирное украшение.
Лье – старинная французская мера длины. 1 лье = 4,444 км.
Воротник «фреза» – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани, плотно обтягивающий шею. Принадлежность мужского и женского костюма знати в Европе XVI–XVII вв.
Жан-Батист Расин – великий французский драматург XVII в.
Здесь игра созвучных французских слов: Ursins – имя принцессы и oursin – морской еж; Escailles – имя одноклассницы и écaille – чешуя.
Гризайль – однотонная живопись, чаще всего в оттенках сепии или серого.
Delicious (англ.) – восхитительный, вкусный.
Докер – портовый рабочий.
Обсидиановое зеркало – зеркало из стекла вулканических пород. Используется в магических ритуалах.
Такелаж – работы, связанные с погрузкой, разгрузкой, перемещением тяжеловесных, крупногабаритных грузов и приспособлений.
Редингот – сюртук для верховой езды.
Дагомея – африканское государство, ныне Бенин.
Крез – царь Лидии, известный своим несметным богатством.
Дамаст – шелковая узорчатая ткань из г. Дамаск, Сирия.
Мальва – цветок сиреневого цвета.
Бретонцы – жители региона Бретань на северо-западе Франции.
Бак – носовая часть палубы.
Немезида – древнегреческая богиня возмездия.
Шкафут – средняя часть верхней палубы.
Кабестан – шпиль, вертикальный ворот.
Фок, кливер – разновидности парусов.
Леер – ограждение вдоль борта.
Реторта – сосуд с длинным горлом, применяемый в лабораториях для нагревания и перегонки веществ.
Эол – в греческой мифологии повелитель ветров.
Эпикуреец – человек, живущий ради личных удовольствий и чувственных наслаждений.
Описанное может быть смертельно опасно. Это плод вымысла. Повторение действий героев чревато летальным исходом (Прим. ред.)
Blind date (англ.) – свидание вслепую.
Darling (англ.) – дорогая.
Поппи – Poppy (англ.) – мак.
For ever and ever (англ.) – на веки вечные.
Бушприт – брус, выступающий вперед с носа корабля.
Алансонское кружево – тип кружева, возникшего в XVI в. в г. Алансон, Франция.
Ураганная лампа – переносная керосиновая лампа, пламя которой защищено от ветра.
Мандрагора – растение из семейства пасленовых. Корень напоминает человеческий торс, отсюда зародилось множество легенд и поверий.
Кровавый Доминго – это Сан-Доминго. Игра созвучных слов на французском языке: saint – святой и sang – кровавый.
Арпеджио (муз.) – последовательность нот, играемых одна за другой, образующих аккорд.
Катоган – вид мужской прически, когда волосы стягиваются лентой на затылке.
Бигуден – традиционный женский головной убор в виде высокого цилиндра в регионе Бретань, Франция.
Who knows? (англ.) – Кто знает?
Шагреневая кожа – отсылка к одноименному роману Оноре де Бальзака.
Тропик Рака – одна из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли.
Капернаум – хаотическое нагромождение вещей. Было применено Бальзаком для описания жилых помещений.
Бастида – средневековый укрепленный город на юге Франции.
Сбир (устар.) – полицейский стражник, низший служащий инквизиции.
Беке – антильский креольский термин, обозначающий потомков первых европейских (французских) поселенцев на Антильских островах, принадлежащих Франции.
«Проклятые этой земли» – «Les damnés de la terre» (франц.) – строчка из французского «Интернационала».
Промульгация закона – официальное провозглашение (обнародование) закона. Право промульгации принадлежит главе государства.
Черный кодекс – законодательный акт, разработанный и принятый в 1685 г. во Франции для регламентации правового положения рабов.
Герилья – партизанская война.
Арабеска – орнамент восточного происхождения.
Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ. Не совпадает с адом или чистилищем.
Кабельтов – морская мера длины: 185,2 м.
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.
Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
Атташе – должность или ранг дипломатического работника.
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.