2. Язык

Еврейский язык относится к семитской языковой семье и имеет многотысячелетнюю историю. Во времена Иисуса в Палестине сосуществовали два родственных языка – иврит и арамейский. Иврит был языком Ветхого Завета: на нем читали Писание, на нем, по-видимому, вели философские споры ученые иудеи. Разновидностью литературного иврита был разговорный иврит, сохранявшийся в Иудее и Иерусалиме. Другим разговорным языком был арамейский, распадавшийся на несколько диалектов, включая галилейский и самарийский. Поскольку Иисус и Его ученики происходили из Галилеи, наиболее вероятным представляется, что между собой они говорили на галилейском диалекте[4]. Это отчасти подтверждается следующим рассказом Евангелиста Матфея:

Пётр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь. Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем. И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека. Не много спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя (мф. 26:69–73).

Из этого рассказа, где Иисус назван «Галилеянином», явствует, что Иисуса и Его учеников отождествляли с Галилеей, и язык, на котором они говорили, выдавал галилейское происхождение. Характерно, что в параллельных повествованиях двух других Евангелистов-синоптиков эта тема также присутствует. У Марка стоявшие вокруг Петра обращаются к нему со словами: «Точно и ты из них, ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно» (Мк. 14:70). У Луки Петра называют «Галилеянином» (Лк. 22:59).


Галилея. Современное фото


О том, что у иудеев было скептическое и презрительное отношение к галилеянам, мы узнаем и из Евангелия от Иоанна. Евангелист фиксирует три эпизода, подтверждающие это. В одном из них Филипп возвещает Нафанаилу: «Мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета». Но Нафанаил пренебрежительно отвечает ему: «Из Назарета может ли быть что доброе?» (Ин. 1:45–46). В другом случае иудеи, которые слушали Иисуса, спрашивают друг друга: «Разве из Галилеи Христос придет?» (Ин. 7:41). Наконец, в диалоге Никодима с фарисеями последние презрительно спрашивают его: «И ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк» (Ин. 7:52).

Из того же Евангелия мы узнаем, что «Иудеи с Самарянами не сообщаются» (Ин. 4:9). Помимо различий, касающихся способа богопочитания, между иудеями и самарянами существовали и языковые различия. Не исключено, что, беседуя с самарянкой, Иисус употреблял самарянский диалект арамейского языка. В то же время, беседуя с иудеями на серьезные богословские темы (таких бесед немало в Евангелии от Иоанна), а также обращаясь к слушателям в синагоге, Иисус мог использовать классический литературный иврит. В одном из описанных случаев Иисус, находясь в иудейской синагоге, сначала читает отрывок из Писания на иврите, а затем, закрыв книгу (точнее, свернув свиток), дает свое толкование прочитанному (Лк. 4:15–30). Возможно, в этот момент Он говорил на классическом иврите.


Гора Блаженств на юго-западном побережии Галилейского моря.

Считается, что на этой горе Иисусом были избраны 12 апостолов. Современное фото


Как мы уже отмечали, в Евангелиях, написанных на греческом языке, некоторые слова сохранились в их оригинальном звучании, транскрибированные греческими буквами. Среди таких транскрипций мы находим и арамейские, и еврейские слова. Евангелисты Матфей и Марк по-разному транскрибируют возглас Иисуса на кресте (эта разница видна даже в русском переводе): «Или, Или, лама савахфани» (мф. 27:46) или «Элои! Элои! ламма савахфани» (Мк. 15:34). В данном случае Матфей приводит обращение Иисуса к Богу по-еврейски (אלי ’ēlī, Пс. 21:2), Марк – по-арамейски (,אלהי

реконструируемое произношение – ’ilāhī, ср. библейско-арамейское ’ĕlāhī[5]). На каком языке оно звучало в действительности? Скорее всего, на арамейском – разговорном языке Иисуса и Его учеников. По крайней мере, те слова Иисуса, которые Марк сохраняет в их оригинальном звучании, имеют арамейское происхождение: «Талифа куми» (Мк. 5:41), «Еффафа» (Мк. 7:34), «Авва» (Мк. 14:36). В параллельных повествованиях других Евангелистов эти слова отсутствуют.

Помимо различных вариантов иврита и арамейского, которыми мог пользоваться Иисус, в Палестине Его времени широко использовался греческий – язык межнационального общения в Римской империи. Греческим в большей или меньшей мере владели многие жители Галилеи[6]. Латинский имел значительно меньшее хождение. Владел ли Иисус этими языками и если да, то в какой степени? Мы можем только догадываться о том, что Его беседа с Понтием Пилатом велась не на арамейском и не на иврите, которыми римский префект вряд ли владел. Скорее всего, она велась на греческом[7].

Мы также знаем из Евангелия от Иоанна о желании «Еллинов» (греков) встретиться с Иисусом (Ин. 12:20–22). Состоялась ли беседа Иисуса с ними, и если да, то на каком языке? Ответа на это Евангелист не дает, также как не дает объяснения недоуменному вопросу иудеев относительно Иисуса: «Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?» (Ин. 735). Как бы там ни было, знакомство Иисуса с греческим языком и использование этого языка Иисусом в определенных ситуациях более чем вероятно.

Загрузка...