Примечания

1

Графиоз ильмовых (“Голландская болезнь вяза”) – грибковая болезнь деревьев семейства ильмовых. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тонизирующее средство от разных болезней, созданное американской предпринимательницей Лидией Пинкхэм (1819–1883).

3

Английское барокко, интерьерный стиль начала XVIII в. Ему свойственны легкость, романтичность, изысканность и сдержанная роскошь.

4

Цитата из “Рождественской песни в прозе” Ч. Диккенса.

5

Закон убывающей доходности гласит, что новые дополнительные затраты (труда, капитала и пр.) дают все меньший прирост дохода.

6

Шмук (шмок) – идиот (идиш).

7

Намек на композицию американского кантри-певца Мелла Тиллиса (1932–2017) Ruby, Don’t Take Your Love to Town.

8

AMC Gremlin – малогабаритный автомобиль производства компании American Motors Corporation, в США выпускался с 1970 по 1978 год.

9

Прерванный половой акт (лат.).

10

Строчка из поэмы “Андреа дель Сарто” английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

11

Вид моллюска.

12

Рефери в боксе считает до восьми, если один из бойцов касается ринга коленом или рукой; если на счет “восемь” боец не встал, тогда до десяти, после чего объявляет нокаут.

13

Песня Фрэнка Синатры Hello, Young Lovers.

14

В США этот праздник отмечают в первый понедельник сентября.

15

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.

16

Бывшая аптечная сеть в США, которая к концу 1970-х превратилась в магазинчики, где продается всякая мелочевка, от носков до витаминов.

17

Строка из песенки бойскаутов.

18

Линия – список спортивных событий и результатов с коэффициентами выигрышей, которые предлагает для ставок букмекерская контора.

Загрузка...