Графиоз ильмовых (“Голландская болезнь вяза”) – грибковая болезнь деревьев семейства ильмовых. – Здесь и далее примеч. перев.
Тонизирующее средство от разных болезней, созданное американской предпринимательницей Лидией Пинкхэм (1819–1883).
Английское барокко, интерьерный стиль начала XVIII в. Ему свойственны легкость, романтичность, изысканность и сдержанная роскошь.
Цитата из “Рождественской песни в прозе” Ч. Диккенса.
Закон убывающей доходности гласит, что новые дополнительные затраты (труда, капитала и пр.) дают все меньший прирост дохода.
Шмук (шмок) – идиот (идиш).
Намек на композицию американского кантри-певца Мелла Тиллиса (1932–2017) Ruby, Don’t Take Your Love to Town.
AMC Gremlin – малогабаритный автомобиль производства компании American Motors Corporation, в США выпускался с 1970 по 1978 год.
Прерванный половой акт (лат.).
Строчка из поэмы “Андреа дель Сарто” английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
Вид моллюска.
Рефери в боксе считает до восьми, если один из бойцов касается ринга коленом или рукой; если на счет “восемь” боец не встал, тогда до десяти, после чего объявляет нокаут.
Песня Фрэнка Синатры Hello, Young Lovers.
В США этот праздник отмечают в первый понедельник сентября.
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.
Бывшая аптечная сеть в США, которая к концу 1970-х превратилась в магазинчики, где продается всякая мелочевка, от носков до витаминов.
Строка из песенки бойскаутов.
Линия – список спортивных событий и результатов с коэффициентами выигрышей, которые предлагает для ставок букмекерская контора.