Парафраз Песн. 4,8.
У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1,12.
Отрицаю, отвергаю (лат.).
Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас не полной и не исправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.
Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.
На полях карандашом написано: «чем».
Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.
Мр 8,36.
Пропущено «на».
Рукопись здесь надорвана.
Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».
Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.
На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».
Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».
Английский язык (ирл.).
В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.
Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.
Чурбан, неотесанный (ирл.).
Дублинский еженедельник на ирландском языке, полное название «Меч света» (An Claidheamh Soluis).
В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, “Я не ем мускатного винограда”», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».
Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).
Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).
– И прибывает в Уиклоу в два часа.
– Это занимает чертовски долго […]
– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)
– На каком пароходе? […] На «Королеве Морей» (лом. лат.).
– А вот оратор, который в дурном настроении.
– Вовсе нет. – Я думаю, что в дурном.
– Минимально.
– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).
Ты подвыпил? (лом. лат.)
Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).
Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).
– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэльск., нем. и лат., верное написание feuch).
«Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.
Народное произношение названия графства Уиклоу.
Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).
Пошли играть в гандбол (лом. лат.).
Тьма; Преисподняя (лат.).
Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.
С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос 6,1).
На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».
Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.
На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.
Совершилось (лат.). Ин 19,30.
Вслед за этим, карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».