Примечания

1

  Парафраз Песн. 4,8.

2

  У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1,12.

3

  Отрицаю, отвергаю (лат.).

4

 Рукопись романа не была подготовлена автором к печати, дойдя до нас не полной и не исправной. Пояснения помет в тексте, связанных с состоянием рукописи, см. в заметке Т. Спенсера (первого публикатора «Героя Стивена»), которую мы приводим в начале Комментария.

5

 Заголовок крупно вписан между абзацами наискосок, синим карандашом.

6

  На полях карандашом написано: «чем».

7

  Мы воспроизводим стилистическую ошибку оригинала.

8

 Мр 8,36.

9

 Пропущено «на».

10

 Рукопись здесь надорвана.

11

 Надпись, сделанная красным карандашом и, вероятно, отражающая процесс перехода от «Героя Стивена» к «Портрету художника в юности».

12

 Измененный вариант фразы написан карандашом на полях, возможно, позднее основной рукописи.

13

  На полях против этих фраз написано красным карандашом: «не хотелось уходить».

14

 Напротив этого абзаца написаны красным карандашом слова: «маскарад: Эмма».

15

  Английский язык (ирл.).

16

  В оригинале West-Briton, «западный британец» – одна из множества презрительных кличек ирландских приспешников англичан.

17

 Надпись красным карандашом – позднейшая, ибо в рукописи нет разделяющего пространства.

18

  Чурбан, неотесанный (ирл.).

19

  Дублинский еженедельник на ирландском языке, полное название «Меч света» (An Claidheamh Soluis).

20

 В этом месте на полях рукописи написана карандашом фраза для вставки после слова «оратор»: «предлагает ему виноград, “Я не ем мускатного винограда”», – но изменений текста, нужных для вставки, не сделано. Эта фраза встречается в гл. II «Портрета художника в юности».

21

  Прекрасны те [предметы], что приятны для взгляда (лат.).

22

 Для красоты потребны три вещи. […] Цельность, согласованность, ясность (лат.).

23

– И прибывает в Уиклоу в два часа.

– Это занимает чертовски долго […]

– Когда […] на каком (лом. лат.) пароходе мы поедем? (фр.)

– На каком пароходе? […] На «Королеве Морей» (лом. лат.).

24

– А вот оратор, который в дурном настроении.

– Вовсе нет. – Я думаю, что в дурном.

– Минимально.

– Я думаю, что ты треклятый лгун, поскольку лицо твое говорит, что ты в дурном настроении (лом. лат.).

25

  Ты подвыпил? (лом. лат.)

26

  Хорошо говорит. […] Он патриот (лом. лат.).

27

 Свиные ножки (ирл., верное написание cruibins).

28

– Видите, лед на улице… в Ливерпуле (гэльск., нем. и лат., верное написание feuch).

29

 «Дублинский вариант» Джейсус (Jaysus) включает игру слов: jay – модник, щеголь.

30

 Народное произношение названия графства Уиклоу.

31

  Двадцать один динарий […] Сиречь ведро (лом. лат.).

32

 Пошли играть в гандбол (лом. лат.).

33

 Тьма; Преисподняя (лат.).

34

 Исправлено красным карандашом на Haec dicit Dominus (как и следует); ниже требуется и еще поправка: после sua пропущено слово mane.

35

 С вышеуказанными поправками: «Речет Господь: В скорби своей они с раннего утра будут искать Меня и говорить: пойдем и возвратимся к Господу» (лат.). Первое чтение католической службы Великой Пятницы (Ос 6,1).

36

 На полях карандашом написано: «Идея козла отпущения в Ветхом Завете и Агнца Божьего в Новом (собственные слова Христа)». Возможно, это должно было следовать за словом «мира».

37

  Употребительное в Ирландии название Страстной Среды, когда Иисус был предан Иудой.

38

 На полях написано карандашом: «джентльмен-мясник», однако не указано, куда должны быть вставлены эти слова.

39

  Совершилось (лат.). Ин 19,30.

40

  Вслед за этим, карандашом написано: «Если я им сказал, что отсутствие воды в купели символизирует то, что когда мы все омыты в крови Агнца, уже не требуется иных окроплений».

Загрузка...