Примечания

1

Хомми Бег, то есть Малыш Томми, – дружеское прозвище на мэнском диалекте близкого друга Б. Стокера – романиста Холла Кейна (1853–1931), отец которого был родом с острова Мэн. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Королевская.

3

Курица с паприкой.

4

Средняя земля (нем.).

5

Обитель Бога!

6

Телега с решетчатыми бортами; арба, фура (нем.).

7

Гладка дорога мертвецам! (нем.)

8

Все в Риме продажно (лат.).

9

Сокращение от Verbum sapienti sat est (лат.) – «Мудрому достаточно слова».

10

Возраст (лат.).

11

Джек – уменьшительно-ласкательная форма от имени Джон. Используется как полное имя в последние несколько десятилетий.

12

Перевод Н. С. Гумилева. Цитата из «Поэмы о старом моряке» (1798) С. Т. Колриджа.

13

С осторожностью (лат.).

Загрузка...