Примечания

1

Хэнё – «женщины моря», корейские профессиональные ныряльщицы, добывающие со дна морского разнообразные морепродукты (кор.).

2

Чогори – блуза, которую в составе ханбока женщины носят с юбкой чхима, а мужчины – со штанами паджи (кор.).

3

Ноби – крепостной (кор.).

4

Янбан – чосонский корейский дворянин (кор.).

5

Кимчи́ – блюдо корейской кухни, остро приправленные квашеные овощи, в первую очередь пекинская капуста (кор.).

6

Тток – рисовые клецки, пирожок, сделанный из клейкого риса. Превратиться в тток – измучиться, быть в разбитом состоянии, после пьянки (кор.).

7

Ван – правитель, король (кор.).

8

Читается как Сонг.

9

Южное море – так называли пролив Чеджу, Корейский пролив.

10

Ино (человекорыба) – русалка, обитающая в Восточном (Японском) море возле острова Чеджу. Имеет шесть-семь длинных ног, человеческую голову и тело, руки-плавники, хвост тонкий и длинный, как у лошади. Ткет без устали, поэтому другое название – Подводная ткачиха. Детей выкармливает грудным молоком (кор.).

11

Харубан (тольхарубан) – «каменный дед», фигура старика на островах Чеджу, У из лавы, базальта с вытаращенными глазами, удлиненными носами и ушами. Защищает деревни от злых духов (кор.).

12

Сокчхима – нижняя юбка, платье на бретелях, надеваемые под ханбок (кор.).

13

Срединная страна – Китай.

14

Ёнван, Ёнсин – цари драконов, хозяева водной стихии, хранители четырех морей (кор.).

15

Чхоннён (Сасин) – зеленый дракон, царь Восточного (Японского) моря, страж Востока (Весны) (кор.).

16

Кисэ́н (кинё) – куртизанки, обученные музыке, танцам, пению, поэзии, поддержанию разговора – тому, что необходимо для развлечения мужчин из высших классов на банкетах и вечеринках. Они подавали еду, напитки, за деньги оказывали интимные услуги, но не были проститутками как таковыми (кор.).

17

Квисины – духи, демоны (кор.).

18

Токкэби (токкаккви – одноногий бес, ходжу – повелитель пустоты) – нечистая сила. Появляется обычно в сумерках, в безлюдных местах. В токкэби могут превращаться предметы, долго бывшие в употреблении: веник, кочерга, сито, тряпье. С человеком дружит, хоть и подшучивает. Особенно любит людей с фамилией Ким. Поэтому его иногда называют Учитель Ким (кор.).

19

Ёндон – домашний дух. Во время второй луны прячется за самой большой балкой, следит за чистотой в доме и угрожает за грязь пожаром (кор.).

20

Ччокпари – кривоногие (с раздвоенными копытами) – намек на национальные японские носки с раздельным большим пальцем.

21

Плененная ино льет слезы, которые превращаются в жемчужины.

22

Имуги (исими) – огромный морской змей, много лет неподвижно пролежав в воде, может стать драконом, получив драгоценную жемчужину. Обитает в пещерах, водоемах, колодцах. Дух, приносящий счастье (кор.).

23

Еый поджу (Мани поджу) – драгоценная жемчужина, исполняющая желания владельца. С ее помощью имуги взлетают на небо (кор.).

24

Мудан – женщина-шаман, беседующая с духами (кор.).

25

Мом-кут – шаманский обряд вызова духов (кор.).

26

Рами – вид растений из семейства крапивных родом из восточной Азии (кор.).

Загрузка...