Примечания

1

Криминальная комедия 1989 года.

2

Конджи – обобщающий термин для разных азиатских блюд из разваренного риса. По консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу.

3

Ма (с кит.) – мама.

4

Китайские пельмени на пару со свининой и креветками.

5

Китайские пельмени с начинкой из ростков бамбука и тигровых креветок.

6

Рис с начинкой из курицы, грибов или колбасы.

7

Сорт китайской капусты.

8

Традиционные кантонские клецки, которые подают в димсам-ресторане.

9

Китайские паровые булочки со свининой.

10

Прозвище Meddlin’ созвучно с именем Meddelin (Мэделин) и переводится как «докучливая», «вмешивающаяся в чужие дела».

11

Игра слов (в оригинале Don’t leave your big day to chance, leave it to the Chans!).

12

Крупнейшая азиатская сеть супермаркетов в США.

13

С индонезийского – дорогая.

14

Книга Тони Моррисон (на англ. The Bluest Eye), на русском издана как «Самые голубые глаза».

15

В оригинале bunny boiler, термин характеризует одержимых подружек, основой служит героиня Гленн Клоуз из «Рокового влечения».

16

Брайдзилла (от bride «невеста» и godzilla) – одержимая подготовкой к свадьбе невеста, которая всем выносит мозг.

17

Грумзилла – придирчивый жених.

18

Служба такси в Лос-Анджелесе.

19

Мари Кондо – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта.

Загрузка...