Примечания

1

Жена Жоржи Амаду. – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Сеу – сокращенная форма от «сеньор». Употребляется обычно в простонародье.

3

Кашаса – водка из сахарного тростника.

4

Акараже – блюдо из мятой вареной фасоли, поджаренной в пальмовом масле.

5

Гринго (гринга) – прозвище иностранцев, главным образом американцев, в Латинской Америке.

6

Эшу – негритянское языческое божество, олицетворяющее враждебные человеку силы.

7

Каруру – пюре из зелени каруру, к которому добавляются креветки, рыба, пальмовое масло и много перца; сарапател – блюдо из свиной крови и ливера; фейжоада – бразильское национальное блюдо, приготовленное из черной фасоли с салом, солониной, свиной колбасой; козидо – блюдо из мяса, картофеля, риса и зелени.

8

Ватапа – блюдо из маниоковой муки с кусочками мяса и рыбы; эфо – жаркое из креветок с травами, приправленное пальмовым маслом и перцем; мокека – жаркое из рыбы, крабов или моллюсков с оливковым маслом; шиншин – жаркое из курицы с тертым луком и чесноком, пальмовым маслом, сушеными креветками и семечками тыквы или арбуза.

9

Абара – блюдо из мятой вареной фасоли, приправленное перцем и пальмовым маслом.

10

Алуа – прохладительный напиток, приготовляемый из рисовой муки или поджаренной кукурузы с водой и сахаром.

11

Кандомблэ – негритянская языческая церемония.

12

Кайпора – фантастическое существо, которое представляют или одноногой женщиной, или ребенком с огромной головой, или великаном верхом на кабане.

13

Кабокло – абориген Бразилии, метис.

14

Стихи популярного бразильского композитора Кандиду дас Невеса (1899–1934). Перевод Г. Плисецкого.

Загрузка...