Примечания

1

В лето [от Рождества] Господня (лат.).

2

В лето [от рождества] Домби (лат.).

3

То есть искренняя похвала. Хьюберт Стэнли – персонаж комедии Томаса Мортона (1764–1838).

4

От искаженного boiler – паровой котел.

5

«Дворик» во времена Диккенса и раньше – площадка перед черным ходом.

6

Две гигантские деревянные фигуры в главном здании лондонского муниципалитета.

7

Валлийский парик – шерстяной колпак.

8

«Весь в Даунсе флот…» – начало баллады Джона Гэя «Черно окая Сьюзен».

9

Меченосец – чиновник, который во время торжественных церемоний носит меч перед королем или перед знатнейшими сановниками, включая лорд-мэра Лондона.

10

Капитан Катль постоянно путает изречения; здесь он произносит не цитату из катехизиса, а слова из назидания вступающим в брак.

11

Капитан Катль объединяет в одной фразе упоминание о легенде, связанной с именем Ричарда (Дика) Виттингтона, и цитату из Библии.

12

Питт Уильям (Младший) – популярнейший государственный деятель Англии второй половины XVIII века.

13

Низшее должностное лицо городского прихода.

14

«Саул» – оратория Г. Генделя.

15

Тони Ламкин – герой комедии Голдсмита – шутник, про которого его отчим говорит: «Если сжигать башмаки слуги, пугать служанок, мучить котят значит быть шутником, то он шутник».

16

Stag – олень, а также биржевой спекулянт.

17

«Везет петушок на Бенбери-Кросс» – эту песенку в Англии напевают, подбрасывая ребенка на коленях.

18

Мом – греческий бог смеха.

19

Ступальное колесо – длинный вал со ступенями, приводящий в движение присоединенный к нему механизм. В английских тюрьмах заключенных назначали работать на ступальном колесе в порядке наказания.

20

Фамилия Уолтера – Гэй (веселый), но миссис Уикем называла его «Грейв» (мрачный).

21

Сендхерст – королевский военный колледж.

22

Бейлиф – чиновник, чьи функции напоминают функции судебного исполнителя.

23

Италийское поместье Цицерона находилось неподалеку от городка Тускул.

24

Лампа Дэви – шахтерская лампочка, в которой пламя закрыто металлической сеткой.

25

Этот, эта, это (лат.).

26

Зд. «От личного глагола до лебедя». Имеется в виду афоризм Ювенала: «Словом, редчайшая птица земли, как черная лебедь».

27

Негус – подслащенный портвейн с лимонным соком, разбавленный горячей водой.

28

Книга Ф. Честерфилда «Письма к сыну» о правилах поведения в обществе являлась настольной книгой для юношества в среде английской знати.

Загрузка...