Примечания

1

Крипта – подземное помещение, часть храма, служащая для погребения. (Примеч. ред.) когда я буду проходить мимо ее спальни и увижу черную ткань, закрывающую зеркала во всю стену. Эулалия очень любила свои зеркала.

2

Фавмант (также Тавмант, др.‑греч. Θαύμας) – в древнегреческой мифологии бог морских чудес. (Здесь и далее – примечания переводчика, если не указано иное.)

3

Понт (др.‑греч. Πόντος) – в древнегреческой мифологии бог внутреннего моря.

4

Абалон – род моллюсков. (Примеч. ред.)

5

Mercy – «милость», honour – «честь», verity – «истина» (англ.).

6

Кракен – мифическое морское чудовище, огромный головоногий моллюск. (Примеч. ред.)

7

Консорт – супруг правительницы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)

8

Скон – традиционная британская выпечка: небольшие сладкие хлебцы, которые, как правило, подаются со сливочным маслом и джемом.

9

Дамаст – плотная матовая шелковая ткань с атласной вышивкой.

10

Крепительная утка – часть палубной арматуры корабля или лодки. (Примеч. ред.)

11

Докер – портовый грузчик.

12

Бастард (от англ. bastard) – внебрачный, незаконнорожденный ребенок. (Примеч. ред.)

13

Адиантум – вид папоротника.

14

Птифуры – ассорти из маленьких десертов.

15

Приказчица – продавщица в магазине.

16

Ранункулюс – латинское название лютика. (Примеч. ред.)

17

Ялик – небольшая двух- или четырехвесельная лодка.

18

Каннелюра – декоративный вертикальный желобок на колонне.

19

Кильватерная струя – струя, которую оставляет за собой движущееся судно.

Загрузка...