Нарцисс – национальная эмблема валлийцев. – Здесь и далее примеч. пер.
Евангелие от Матфея. Глава 6, стих 28.
Умение вести себя (фр.).
До свидания (фр.).
Для лучшего понимания дальнейших событий в приложении размещены портрет Ричарда III и родословные Йорков и Тюдоров.
Речь идет о приказе Кромвеля, отданном художникам.
Вне конкурса (фр.).
Рыцарь без страха и упрека (фр.).
Орден учрежден в 1868 г.
Год завоевания Англии норманнами.
Здесь: всего на свете (фр.).
Протекция родне, семейственность, проталкивание «своих людей».
Здесь: чрезмерная самоуверенность (фр.).
Ричард III. Король Англии (лат.).
Уот Тайлер (?–1381) – вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (?–1381) – английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.
По праву войны и по праву Ланкастера (лат.).
Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф – «крыса, мышь».
Вилка Мортона («выбор из двух зол») – выражение (дилемма), описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам. Выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 г. в соответствии с законами Генриха VII.
Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).
У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.