Примечания

1

Нарцисс – национальная эмблема валлийцев. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Евангелие от Матфея. Глава 6, стих 28.

3

Умение вести себя (фр.).

4

До свидания (фр.).

5

Для лучшего понимания дальнейших событий в приложении размещены портрет Ричарда III и родословные Йорков и Тюдоров.

6

Речь идет о приказе Кромвеля, отданном художникам.

7

Вне конкурса (фр.).

8

Рыцарь без страха и упрека (фр.).

9

Орден учрежден в 1868 г.

10

Год завоевания Англии норманнами.

11

Здесь: всего на свете (фр.).

12

Протекция родне, семейственность, проталкивание «своих людей».

13

Здесь: чрезмерная самоуверенность (фр.).

14

Ричард III. Король Англии (лат.).

15

Уот Тайлер (?–1381) – вождь крестьянского восстания в Англии; Джон Болл (?–1381) – английский народный проповедник, сподвижник Уота Тайлера.

16

По праву войны и по праву Ланкастера (лат.).

17

Игра слов: в имени Кэтсби первый слог означает «кот», в имени Рэтклифф – «крыса, мышь».

18

Вилка Мортона («выбор из двух зол») – выражение (дилемма), описывающее ситуацию выбора между двумя одинаково неприятными альтернативами, или же ситуацию, в котором две ветви рассуждения ведут к одинаково неприятным выводам. Выражение появилось из-за политики сбора налогов, разработанной Джоном Мортоном, лордом-канцлером Англии в 1487 г. в соответствии с законами Генриха VII.

19

Дядя короля и единоутробный брат короля (лат.).

20

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Акт III, сцена 2. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

Загрузка...