«Доколе ты, ленивец, будешь спать? Когда ты встанешь от сна твоего?» Книга Притчей Соломоновых, синодальный перевод. (Здесь и далее прим. пер.)
Чин ректора в англиканстве, весьма солидный в прошлом, утратил свой статус к началу двадцатого века и вскоре был упразднен.
Карл I (англ. Charles I of England; 1600–1649) – король Англии, Шотландии и Ирландии; его политика абсолютизма и церковные реформы вызвали гражданскую войну (буржуазную революцию) в Англии и восстания в Шотландии и Ирландии.
Имеется в виду муж королевы Виктории (1819–1901), принц Альберт (1819–1861).
В краю неверных (лат.).
Лат. Благословение благословенное. Явный намек на яйца Бенедикт, идеальное средство от похмелья.
Универсальный магазин.
Daily Mail, ежедневная английская газета, отвечающая вкусам широкой публики.
Low church, направление в англиканской церкви, отрицательно относящееся к ритуальности.
Наиболее консервативное направление в англиканской церкви.
Лат. «Вне церкви нет спасения».
Фр. Ложный шаг.
Лат. Душой по природе нонконформист. Отсылка к изречению Тертуллиана (ок. 160 – ок. 220) «Anima naturaliter christiana» («Душа по природе христианка»).
Пер. В. Левика.
«Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?» Евангелие от Матфея, синодальный перевод.
Полкроны равнялось двум с половиной шиллингам, или 1/8 фунта.
Жанр итальянской сатирической или любовно-лирической многоголосной песни XV–XVI вв.
Патриотическая песня Великобритании, написанная по поэме Джеймса Томсона на музыку Томаса Арна в 1740 г.
Королевский орден «Бизонов» – одна из крупнейших братских организаций в Соединенном Королевстве; основан в 1822 г.
Отсылка к «Макбету» У. Шекспира: так одна из ведьм предчувствует появление Макбета.
Герой романа Чарлза Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда», неунывающий авантюрист, живущий по принципу «что-нибудь подвернется».
Фр. В курсе.
Англ. Bloomsbury Group – группа английских интеллектуалов, писателей и художников (Вирджиния и Леонард Вулф, Вита Сэквилл-Уэст, Литтон Стрейчи, Дора Каррингтон, Бертран Рассел и др.), известная запутанными сексуальными и творческими отношениями.
Кто идет? (оклик часового здесь используется в значении «осторожнее» или «берегитесь»)
Англ. Freeman – буквально «свободный мужчина».
Англ. Band of Hope (англ.) имеет переносное значение старой девы, ищущей жениха.
Tomb (англ.) – «склеп», «гробница».
Олеография (от лат. oleum – «масло» и др. – греч. γράφω – «пишу», «рисую») – многокрасочная литография с картины, писанной масляными красками.
Особый вид молитвы в англиканской и католической церквях.
Евангелие от Луки: 16, 22. Синодальный перевод.
Англ. «Elliman’s embrocation» – мазь для суставов.
«Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу». Евангелие от Иоанна. Синодальный перевод.
Англ. Tee – особая подставка в форме буквы «T» для мячика в гольфе.
Уэслианство – одно из направлений протестантизма.
Последователи т. н. христианской науки, разновидности либерального протестантизма.
Лат. Beata Virgo Maria – Пресвятая Дева Мария.
Бертран Артур Уильям Рассел (1872–1970) – английский философ, логик, математик и общественный деятель.
Джулиан Сорелл Хаксли (1887–1975) – английский биолог, эволюционист и гуманист, политик; брат писателя Олдоса Хаксли.
The Church Times (англ.) (букв. «Церковные времена») – независимая англиканская еженедельная газета, основанная в 1863 г.
Эрнест Уильям Барнс (1874–1953) – английский математик, впоследствии теолог и епископ Бирмингема.
Ральф Герман Мэйджор (1884–1970) – американский доктор медицины, пользовавшийся большим авторитетом по обе стороны Атлантики, автор научно-популярных и исторических книг.
Уильям Ральф Индж (1860–1954) – английский богослов и публицист, англиканский священник и декан собора Св. Павла; трижды выдвигался на Нобелевскую премию по литературе.
High Churchman’s Gazette (англ.) (букв. «Газета высокой церкви»).
Джон Кенсит (1853–1902) – английский религиозный деятель, боровшийся против англокатолических тенденций в англиканской церкви.