Примечания

1

Каналья – во французском, испанском, итальянском и португальском языках используется в значении «бездельник, негодяй, мерзавец, продувной мошенник»

2

Флорин – золотая монета, распространившаяся в Европе из Италии. Гульден был её фламандским синонимом.

3

Чучело горностая использовалось средневековыми дамами для ловли нательных блох.

4

Маттачина – мавританский танец.

5

Арпан – французская мера длины, равная 58,52 м. Левантин и другие названия – разновидности тканей

6

Парижский фут равен 30,01 см

7

Вульгарно, вызывающе (фр.)

8

Сodpiese (англ.), gulp (флам.) – клапан на штанах, гульфик.

9

Нобль, нобльмэн – знатный, титулованный англичанин

10

Адвент в католическом церковном календаре – предрождественское время, первый праздник римо-католического года. Начало адвента обычно приходилось на конец ноября – начало декабря.

11

Дублет – облегающий жакет и штаны, сошнурованные в поясе. Поверх него в мирное время носили накидку (упленд), а на тренировках и во время войн – доспехи.

12

Корова молочная (ирл.)

13

Иди прочь! Чтоб тебя кошка съела, а кошку черти задрали! (ирл.)

14

Король! Король! (ирл.)

15

Королева! О прекрасная королева (ирл.)

16

Эй, господин, у него есть деньги! (ирл.)

17

Я понимаю по-английски, но не могу говорить (фр.)

18

Полтиной (араб.)

19

Третий час в переводе с церковного времени – девять часов утра

20

Эйре – Ирландия (ирл.)

21

Чёрт тебя подери! (ирл.)

22

Что? (порт.)

23

Не понимаю! (порт.)

24

Виллан – английский или французский крестьянин

25

Проваливай! (ирл.)

26

Отчаянные, сорвиголовы (исп.)

27

11 ноября

28

Стряпчий – юрист, поверенный в делах семьи

29

Флис – синоним руна.

30

Если бы кто-нибудь мог мне помочь! О Господи!

31

В английском языке того времени существовало местоимение «ты» («thou»).

Загрузка...