Каналья – во французском, испанском, итальянском и португальском языках используется в значении «бездельник, негодяй, мерзавец, продувной мошенник»
Флорин – золотая монета, распространившаяся в Европе из Италии. Гульден был её фламандским синонимом.
Чучело горностая использовалось средневековыми дамами для ловли нательных блох.
Маттачина – мавританский танец.
Арпан – французская мера длины, равная 58,52 м. Левантин и другие названия – разновидности тканей
Парижский фут равен 30,01 см
Вульгарно, вызывающе (фр.)
Сodpiese (англ.), gulp (флам.) – клапан на штанах, гульфик.
Нобль, нобльмэн – знатный, титулованный англичанин
Адвент в католическом церковном календаре – предрождественское время, первый праздник римо-католического года. Начало адвента обычно приходилось на конец ноября – начало декабря.
Дублет – облегающий жакет и штаны, сошнурованные в поясе. Поверх него в мирное время носили накидку (упленд), а на тренировках и во время войн – доспехи.
Корова молочная (ирл.)
Иди прочь! Чтоб тебя кошка съела, а кошку черти задрали! (ирл.)
Король! Король! (ирл.)
Королева! О прекрасная королева (ирл.)
Эй, господин, у него есть деньги! (ирл.)
Я понимаю по-английски, но не могу говорить (фр.)
Полтиной (араб.)
Третий час в переводе с церковного времени – девять часов утра
Эйре – Ирландия (ирл.)
Чёрт тебя подери! (ирл.)
Что? (порт.)
Не понимаю! (порт.)
Виллан – английский или французский крестьянин
Проваливай! (ирл.)
Отчаянные, сорвиголовы (исп.)
11 ноября
Стряпчий – юрист, поверенный в делах семьи
Флис – синоним руна.
Если бы кто-нибудь мог мне помочь! О Господи!
В английском языке того времени существовало местоимение «ты» («thou»).