Запятая, пожалуй, один из наиболее часто применяемых и, наверное, наиболее сложный по правилам применения знак препинания. О сложности применения этого знака спорить не приходится: каждый из нас на личном опыте знает, как порой непросто, даже когда мы пишем на родном языке, разобраться: ставить или не ставить запятую, а если ставить, то где?
Каково же тогда правильно поставить запятую или удержаться от ее постановки при написании текста на иностранном языке? И дело не в том, что писать неграмотно непрестижно. В конце концов, мы же пишем на иностранном языке, тут не то, что писать, а даже говорить, пусть и с ошибками – уже достижение! Дело в другом: излишняя или отсутствующая в тексте запятая может существенно исказить и даже полностью изменить суть написанного (помните «казнить нельзя помиловать»?) Следовательно, незнание правил расстановки запятых не позволяет нам не только корректно излагать свои мысли при их написании, но также затрудняет понимание того, что написано другими.
Тем не менее, при изучении иностранных языков правилам пунктуации традиционно уделяется недостаточное внимание. К тому же, эта тема обходится стороной в большинстве учебников, включая те, которые ориентированы на уровень знаний C1-C2.
Цель этой публикации – восполнить, по мере возможности, существующий информационный пробел, предоставив заинтересованному читателю полезный с практической точки зрения материал об особенностях применения запятой в испанском языке.
Кстати, запятая по-испански называется кома (сoma). Это слово происходит от латинского comma, которое, в свою очередь, происходит от древнегреческого κόμμα, что означает «отрезок, часть некоего периода». Под отрезком подразумевается та пауза в устной речи, для обозначения которой на письме и предназначалась в древности запятая. Однако, со временем, по мере развития письменной речи, применение запятой становилось все более разносторонним и замысловатым и, очевидно, что в современной грамматике роль запятой давно и далеко вышла за границы ее первоначального использования.
Правила применения «испанской комы» существенно отличаются от привычных нам правил русской грамматики, как в целом, так и в частностях. Все частности, на которые, по нашему мнению, следует обратить внимание, будут рассмотрены далее. В целом же, правила применения запятой в испанском языке, как нам представляется*: более однозначны и, поэтому, проще и прозрачнее, чем в русском языке; чаще допускают менее характерное для русского языка опциональное применение запятой. Другими словами, решение «ставить или не ставить запятую» в ряде случаев (включая те, в которых русская грамматика предписывает безальтернативное применение или не применение запятой и обратное классифицирует как ошибку) выносится за рамки жестких норм и правил и отдается на откуп «писарю».
Примечание: *авторы не относят себя к экспертам в области применения знаков пунктуации в русском языке. Поэтому в этой книге: все высказанные по данному вопросу мнения могут существенно отличаться от мнений экспертного сообщества; сопоставительный анализ применения запятой в испанском языке в сравнении с ее применением в русском не выполняется; в построчных переводах испанских примеров, иллюстрирующих применения запятой, возможно встречаются отдельные случаи несоблюдения правил русской пунктуации.
Материал в этой книге подается в такой последовательности:
Сначала, в первой главе, рассматриваются случаи обязательного применения запятой. Эти правила в определенной степени схожи с правилами русской грамматики. Здесь предлагаем обратить внимание на так называемое «объясняющее вложение», понятие, которое впоследствии неоднократно будет обсуждаться по тексту всей книги, в частности, в следующей главе, а также в приложении, в сопоставлении с понятием «уточняющее вложение».
Затем, во второй главе, подробно объясняется, когда именно запятую применять не следует. Этому разделу книги следует уделить особое внимание. Рассматриваемые здесь нормы испанской грамматики существенно отличаются от привычных нам правил пунктуации, поэтому часто в таких случаях у Вас рука «на автомате» будет тянуться поставить запятую там, где этого делать не следует.
Третья глава посвящена опциональному применению запятой, а в четвертой рассматриваются интересные случаи разночтений, при наличии/отсутствии запятой в одном и том же тексте.
Наконец, тех из Вас, кого заинтересует феномен объясняющих и уточняющих вложений, ждет приложение к этой книге, где мы вновь вернемся к рассмотрению данной темы, но сделаем это несколько в ином стиле.
Все описанные в этой книге случаи применения/не применения запятой в испанской языке иллюстрируются многочисленными примерами, каждый из которых сопровождается переводом на русский язык.
ВНИМАНИЕ. При выполнении перевода мы стремились не только наиболее точно передать смысловое значение фразы, но также, по возможности, сохранить структуру и конструкцию оригинального предложения. В противном случае, сопоставление правил применения запятых в испанском и русском языках (для желающих выполнить такое сопоставление) было бы затруднено, а восприятие всего материала в целом стало бы менее результативным.
Поэтому некоторые примеры мы были вынуждены переводить буквально, пренебрегая художественным переводом. Однако, в отдельных случаях (примеры, иллюстрирующие вложения) не помогал даже буквальный перевод, и приходилось выбирать одно из двух: либо полностью, до неузнаваемости «перекраивать» предложение для передачи смыслового значение оригинала, либо делать «корявый» перевод, а смысл предложения пояснять дополнительными комментариями. Взвесив все плюсы и минусы, мы выбрали второе.