Далее везде – «диабета». Здесь и далее звёздочкой отмечены примечания переводчика и редактора, цифрами в квадратных скобках – авторские примечания, размещённые в конце книги на с. 502.
Ruth E. Heidrich. A Race For Life (на русский язык не переводилась).
Стандартная американская диета (Standard American Diet, SAD. В англоязычных текстах часто обыгрывается аббревиатура SAD как отдельное слово – sad, – означающая буквально «печальный», «грустный» или «унылый», т. е. «печальная диета») состоит из мучных, мясных и молочных продуктов более чем на 50 %, с добавлением высокой доли кондитерских изделий. Более подробное описание стандартной американской диеты см. в разделе «У нас больше жира и болезней, чем когда бы то ни было».
T. C. (Tony Camell) Fry.
«Что есть, когда есть, сколько есть» Х. Даймонд, М. Даймонд [пер. с англ. Евелевой Л.И.]. – М.: Крон-Пресс, 1998. – 127 с. – (Будьте здоровы). – Пер. изд.: Fit for life / H. Diamond, M. Diamond.
Нутриенты – биологически значимые элементы (важные элементы питания, совокупность макро- и микроэлементов), включая углеводы/белки/жиры, витамины, минералы, пищевое волокно и пр.
Примечания начинаются на с. 502
Dietary fiber (fiber) в популярной литературе зачастую переводится как «клетчатка», однако в строгом медицинском смысле «клетчатка» означает сумму всех видов целлюлозы, встречающихся в пищевых продуктах. Более правильно переводить fiber как «пищевые волокна» или «балластные вещества» (далее по тексту термины «волокна», «пищевые волокна» и «клетчатка» используются как синонимы и обозначают одно понятие).
Морбидным (болезненным) в медицине принято считать такое ожирение, при котором индекс массы тела больше 40 кг/м2. Превышение этого порога чревато такими осложнениями, как сахарный диабет, гипертония и др.
Junk food – собирательный термин для коммерческих продуктов глубокой переработки с низкими питательными качествами. Дословно – «еда-мусор».
Journal of Food Composition and Analysis.
Калораж (calorie intake) – потребление калорий, определяется количеством основных питательных веществ – белков, жиров, углеводов, входящих в суточный рацион [Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка].
Empty calories – продукты с высокой энергетической ценностью, но низким содержанием витаминов, минералов, ферментов, волокон и других питательных элементов.
Буквально – «печальный» (англ.).
В оригинальном тексте – enzyme. Здесь надо заметить, что, хотя термин «энзим» в последнее время активно используется в диетологии, более правильно употреблять термин «фермент». Здесь и далее подразумевается, что термины «фермент» и «энзим» – синонимы.
Bizarre and Unusual Diets.
Здесь автор играет с многозначностью английских слов: skin («кожура») – основное значение «кожа, шкура», flesh («мякоть») – «плоть», meat («сердцевина, ядро, мякоть») – «мясо». – Прим. ред.
В русскоязычной литературе по диетологии отсутствуют прямые аналоги терминов fuel («топливо») и energy («энергия»). Здесь и далее термины «топливо» и «энергия» используются в том смысле, как они объяснены автором в разделе «Топливо и энергия», с. 147.
Grains в оригинальном тексте. Во всём множестве злаков (grains) выделяются хлебные зерновые культуры (сокращённо «зёрна» или «зерновые культуры»). Далее в тексте автор практически везде употребляет термин grains, подразумевая именно зёрна. Русскоязычные термины «зерновые», «злаки» используются в тексте как синонимы.
Они же «зерновые бобовые культуры» (сокращённо «бобовые»).
Амилаза поджелудочной железы.
Трупные яды.