В оригинале: All the President’s Men – фильм, выпущенный на экраны в 1976 году. – Прим. пер.
В оригинале: royal ratpack. Так называют группу журналистов и/или фотографов, которые бестактно и агрессивно преследуют знаменитостей. – Прим. пер.
В православии святой Фома. – Прим. пер.
Титул, схожий с должностью камергера. – Прим. пер.
Речь идет о другом произведении автора – Diana’s Diary: An Intimate Portrait of the Princess of Wales, 1990 год. – Прим. пер.
Примерно 1,95 м. – Прим. пер.
«Глубокая глотка» – информатор в Уотергейтском скандале (фильм «Вся президентская рать»), о котором автор упоминает и далее. – Прим. ред.
Флит-стрит – улица в лондонском Сити, на которой располагалось большинство офисов основных британских газет и информационных агентств. В переносном смысле – цитадель британской прессы. – Прим. ред.
В оригинале: Squidgygate или Dianagate – название, данное The Sun, с отсылкой к не менее нашумевшему Уотергейтскому скандалу. – Прим. пер.
«Вполголоса», музыкальный термин, в английском языке используемый также в переносном смысле как намеренное уменьшение громкости голоса для акцента, когда говорящий создает впечатление невольного произнесения правды, которая может удивить, потрясти или оскорбить. – Прим. пер.
Чарльз Спенсер – младший брат Дианы. – Прим. ред.
Компания C&J Clark Ltd основана в 1825 году. Clarks – крупнейший производитель повседневной обуви в мире. По статистике, 30 % школьников в Великобритании носят туфли и ботинки Clarks. – Прим. ред.
Подготовительная школа Дианы. – Прим. пер.
Питер Шанд Кидд. – Прим. ред.
Резиденция королевы в Норфолке. – Прим. пер.
Детский мюзикл 1968 года, в оригинале Chitty Chitty Bang Bang. – Прим. пер.
Т. Харди. Вдали от обезумевшей толпы. М.: АСТ, 2015. – Прим. пер.
Д. Остин. Гордость и предубеждение. М.: ЭКСМО, 2019. – Прим. пер.
Игра, вариант баскетбола, только для девочек. – Прим. ред.
В институте Альпин Видманет в Швейцарии. – Прим. ред.
Лондонская резиденция королевы-матери. – Прим. пер.