Цветы


44. Ko imaṃ pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ.

Ko dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.

Кто узнает эту землю, мир ада и мир богов?

Кто соберет Дхаммападу, как собирают цветы?


45. Sekho pathaviṃ vicessati, yamalokañca imaṃ sadevakaṃ;

Sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ, kusalo pupphamiva pacessati.


Ученик узнает эту землю, мир ада и мир богов.

Он соберет Дхаммападу, как собирают цветы.


46. Pheṇūpamaṃ kāyamimaṃ viditvā, marīcidhammaṃ abhisambudhāno.

Chetvāna mārassa papupphakāni, adassanaṃ maccurājassa gacche.


Понимая, что тело – как пена и как сон,

Разрывая цветы дьявола, да станет он невидимым для царя смерти.


47. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Suttaṃ gāmaṃ mahoghova, maccu ādāya gacchati.


Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Забирает смерть, как наводнение – сонную деревню.


48. Pupphāni heva pacinantaṃ, byāsattamanasaṃ naraṃ;

Atittaññeva kāmesu, antako kurute vasaṃ.


Человека с привязанным умом, который срывает цветы,

Ненасытного в разврате, подчиняет себе конец.


49. Yathāpi bhamaro pupphaṃ, vaṇṇagandhamaheṭhayaṃ;

Paleti rasamādāya, evaṃ gāme munī care.


Как пчела, забрав сок, не повреждает цвета и запаха цветка,

Так мудрец должен идти по деревне.


50. Na paresaṃ vilomāni, na paresaṃ katākataṃ;

Attanova avekkheyya, katāni akatāni ca.

Не на злые дела других, не на то, что делают другие,

Нужно смотреть на то, что ты сам сделал или не сделал.


51. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ agandhakaṃ;

Evaṃ subhāsitā vācā, aphalā hoti akubbato.

Как прекрасный цветок, который не пахнет,

Так и красивые слова, которым не следует тот, кто их говорит.


52. Yathāpi ruciraṃ pupphaṃ, vaṇṇavantaṃ sugandhakaṃ.

Evaṃ subhāsitā vācā, saphalā hoti kubbato.

Как прекрасный цветок, который красиво пахнет,

Так и красивые слова, которым следует тот, кто их говорит.


53. Yathāpi puppharāsimhā, kayirā mālāguṇe bahū;

Evaṃ jātena maccena, kattabbaṃ kusalaṃ bahuṃ.


Как из кучи цветов можно сделать много венков,

Так и смертный после рождения может сделать много доброго.


54. Na pupphagandho paṭivātameti, na candanaṃ tagaramallikā.

Satañca gandho paṭivātameti, sabbā disā sappuriso pavāyati.


Запах цветов, сандала, тагары и жасмина не идет против ветра.

Запах истины идет и против ветра, добрый человек проникает по всем направлениям.


55. Candanaṃ tagaraṃ vāpi, uppalaṃ atha vassikī;

Etesaṃ gandhajātānaṃ, sīlagandho anuttaro.

Сандал, тагара, жасмин, лотос или вассика –

Запах добрых дел приятнее всех этих запахов.


56. Appamatto ayaṃ gandho, yvāyaṃ tagaracandanaṃ.

Yo ca sīlavataṃ gandho, vāti devesu uttamo.


Слабый запах у тагары и сандала –

Запах добрых дел сильнее и веет среди богов.


57. Tesaṃ sampannasīlānaṃ, appamādavihārinaṃ;

Sammadaññā vimuttānaṃ, māro maggaṃ na vindati.


Дьявол не находит дороги праведных, разумных,

Освобожденных истинным знанием.


58. Yathā saṅkāraṭhānasmiṃ, ujjhitasmiṃ mahāpathe;

Padumaṃ tattha jāyetha, sucigandhaṃ manoramaṃ.


Как на куче мусора, которую выбросили на большую дорогу,

Может родиться лотос, прекрасный для ума, с чистым запахом,


59. Evaṃ saṅkārabhūtesu, andhabhūte puthujjane;

Atirocati paññāya, sammāsambuddhasāvako.

Так посреди биомусора, посреди идиотского быдла,

Ученик Будды сияет ослепительной мудростью.

Загрузка...