Примечания

1

Старый Моряк – герой одноименного стихотворения (1798) английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834).

2

«Какого обаянья ум погиб!»– У. Шекспир «Гамлет» (акт III, сц. 1), перевод Б. Пастернака.

3

…с радостным волнением отважного Кортеса… – Дживс говорит о сонете английского поэта Джона Китса (1795–1821) «На прочтение Гомера в переводе Чапмена» (1816).

4

«Тот, у кого нет музыки в душе…» – У. Шекспир «Венецианский купец» (акт V, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

5

…в битве при Креси… – Креси – населенный пункт в северо-восточной Франции, возле которого во время Столетней войны английские войска под командованием короля Эдуарда III Плантагенета разбили в 1346 г. французскую армию короля Филиппа VI.

6

Негры-менестрели – исполнители негритянских песен, мелодий, шуток, загримированные неграми.

7

…встретимся под Филиппами? – Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Юлия Цезаря (Шекспир «Юлий Цезарь», акт IV, сц. 3).

8

Блумсбери – район в центре Лондона. Там обреталась так называемая блумсберийская группа творческой интеллигенции, в которую входили, среди прочих, Вирджиния Вулф, Бертран Рассел, Эдуард М. Форстер. Все они были утонченные интеллигенты и эстеты.

9

Джанет Гейнор (наст. имя Лора Гейнор, 1906 1984) – американская киноактриса.

10

…он был вавилонский царь, а я – христианка-раба. – Переиначенный рефрен из баллады английского поэта Уильяма Эрнста Хенли (1849–1903).

11

Румянец на ее щеках точила… – У. Шекспир «Двенадцатая ночь» (акт II, сц. 4), перевод Э. Линецкой.

Загрузка...