Примечания

1

Г о л д с м и т О́ л и в е р (1728–1774) – английский писатель, автор «Краткой истории Рима».

2

Р а б о́ т н ы й д о м – учреждение, куда помещали

3

Г а й Ф о к с (1570–1605) – английский офицер, один из обвиняемых по делу о Пороховом заговоре, представлявшем собой попытку взорвать английский парламент.

4

И м п е р и а́ л – площадка для пассажиров на крыше дилижанса.

5

Речь идет о модной в XIX в. теории определять по форме черепа наклонности и таланты человека.

6

Имеется в виду «История Расселаса, принца абиссинского» – роман Сэмюэла Джонсона (1709–1784), ученого и критика, составителя толкового словаря английского языка.

7

En masse (фр.) – как один человек.

8

Еtre (фр.) – быть.

9

Resurgam (лат.) – Воскресну.

10

Thorntree (англ.) – боярышник.

11

Еn régle (фр.) – солидному.

12

«Что с вами? – сказала одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

Загрузка...