Занаду – райская долина, описанная в поэме С. Кольриджа «Кубла Хан». Асгард – в скандинавской мифологии мир богов.
«Сотня» – сто триместров, а также сто очков, набранные игроком в крикет. Центурион – игрок, набравший эти сто очков.
Лови момент (лат.).
Тут учитель – задница (лат.).
Вполголоса (ит.).
Радуйся, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.).
Серый кардинал (фр.).
В академические дни, устанавливаемые администрацией школы, школьники не учатся, а учителя проходят профессиональную подготовку.
Шенди – смесь простого пива с имбирным или лимонадом.
Колдиц – замок в Германии, где во время Второй мировой войны был лагерь военнопленных. Известен тем, что побег оттуда был невозможен.
Барри Хайнс (р. 1939) – английский писатель, драматург, сценарист, опубликовал первый, прославивший его роман, работая школьным учителем.
Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, использовавшийся как военная тюрьма, а затем как сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников. В настоящее время тюрьма расформирована, остров превращен в музей.
Неловкость, бестактность (фр.).
По аналогии с девицами Броди – школьницами, любимицами учительницы Дж. Броди из романа английской писательницы Мюриел Сары Спарк (р. 1918) «Мисс Джин Броди в расцвете лет».
Как поживаете, доктор? (лат.)
В середине триместра устраивают короткие каникулы.
Шекспир У. Кориолан. Акт III, сцена 3. Перевод О. Сороки.
В крикетной команде играет одиннадцать игроков; двенадцатый – запасной.
Дерзать, стремиться, побеждать (лат.).
Увы! (лат.)
Навоз (лат.).
В соответствии с договором (лат.).
Вот, вместо мозгов навоз имеешь (лат.).
Капитан и Подручный (фр.).