Пшеничное пиво, пожалуйста (нем.) – прим. пер.
Особенно нежелательно выбалтывать государственные тайны сногсшибательным иностранным шпионкам, особенно если до конца неизвестно, люди ли они.
Вот черт! (Нем.) – Прим. пер.
А пушек – и того меньше.
У него их набралось два полных лагеря.
За исключением Черной комнаты. Эти парни скажут: «Вы опоздали, мы вычтем это время из вашего гонорара».
Gran Turismo Omologato (ит.) – «допущенный к гонкам», соответствующий особым стандартам. – Прим. пер.
Официально «Geheime Sicherheit Abteilung» – тайная служба безопасности, но все ее называют просто Фауст-Фронт.
Паштет из толстого инженера (фр.) – прим. пер.
Быстро! (Нем.) – Прим. пер.
Счастливого пути! (Фр.) – Прим. пер.