Примечания

1

Отец семейства (лат.).

2

От англ. слова «angry» – т. е. «сердитая», «разгневанная».

3

Имелась в виду французская революция 1848 года.

4

Чартизм – массовое движение английских рабочих в 1830–1850-х гг. XIX в.

5

Перевод с англ. Е. Суриц и Л. Орел.

6

Смит опубликует его после смерти Шарлотты Бронте.

7

Здесь и далее перевод стихов И. Гуровой.

8

Быть (фр.).

9

«Чаю воскресения» (лат.).

10

Солидным (фр.).

11

Это моя гувернантка? (фр.)

12

Ну да, конечно (фр.).

13

«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).

14

«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

15

Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)

16

Скажем в скобках (фр.).

17

Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джен (фр.).

18

Друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).

19

А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)

20

Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

21

Подарок (фр.).

22

Моя коробка! Моя коробка! (фр.)

23

Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)

24

О боже! Какая прелесть! (фр.)

25

И я на этом настаиваю (фр.).

26

Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)

27

Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)

28

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)

29

Именно так (фр.).

30

Пылкую страсть (фр.).

31

Атлетическую фигуру (фр.).

32

Кружева (фр.).

33

Грызя (фр.).

34

Мой ангел! (фр.)

35

Мужской красотой (фр.).

36

Девочку (фр.).

37

Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат, словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)

38

Туалеты (фр.).

39

Вышедшие из моды (фр.).

40

Они переодеваются (фр.).

41

Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).

42

Ну конечно, мадемуазель, мы уже почти шесть часов ничего не ели (фр.).

43

До чего же будет досадно! (фр.)

44

Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)

45

Хорошенькая мордашка (фр.).

46

Здравствуйте, сударыни! (фр.)

47

Тем хуже! (фр.)

48

Нежных чувств (фр.).

49

Джеймс Хепберн Босуэлл – шотландский вельможа и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.

50

С жаром (итал.).

51

И думать не смейте! (фр.)

52

Невеста! (фр.)

53

Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.

54

Бытие, 24, 18.

55

Название лондонской тюрьмы (второй слог well означает «колодец»).

56

А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)

57

Вечно (лат.).

Загрузка...