Примечания

1

Перевод В. Егорова.

2

Сильвестр Грэм (1794–1851) – американский священник, который проповедовал вегетарианство и воздержание. Оказал влияние на развитие идей о полезном питании. Библия Грэма – авторский вымысел.

3

Себ Накхасатхиен (1949–1990) – защитник природы. После неудачной реализации проекта по спасению животных из зоны строительства одной из дамб в Таиланде в знак протеста покончил с собой. Позже последователи Накхасатхиена создали фонд его имени. Пхра (тайск.) – святой, священный.

4

Тханон-Сукхумвит – одна из центральных трасс Таиланда, проходящая по побережью и нескольким городам, в том числе по Бангкоку.

5

Ваи – универсальный тайский жест (поклон при сложенных на уровне груди ладонях), который может означать благодарность, приветствие и т. д. Глубина поклона зависит от статуса того, кому предназначено ваи. Когда приветствуют равных, пальцы касаются носа. Для людей выше статусом (учителей, родителей) необходимо тронуть пальцами переносицу на уровне бровей. Самый глубокий поклон, при котором пальцев касаются лбом, – только для высших особ: королей, духовных лидеров и т. д.

6

Крунг-Тхеп – название Бангкока, которое используют сами жители Таиланда.

7

Будай, или смеющийся Будда, – символ изобилия.

8

Клонг-Тои – трущобный район Бангкока. В нем также находятся портовые сооружения и большой рынок.

9

Тамади – китайское ругательство.

10

Тань сяншен – господин, учитель (кит.).

11

Ян гуйдзы (кит.) – дословно: иностранный (заморский) дьявол. Уничижительное название белых людей.

12

Гуанинь – китайское божество (как правило, в женском обличье), которое спасает людей от бедствий.

13

Баиджу – алкогольный напиток крепостью от 40 до 60 градусов на основе сорго.

14

Пхра Канет – тайское имя индуистского бога Ганеши.

15

Цзинь – ед. измер. веса, прибл. 0,6 кг.

16

Пикланг – тайский деревянный духовой инструмент наподобие гобоя.

17

Ко-Самет – небольшой остров у берегов Таиланда.

18

Гайдзин (яп.) – иностранец.

19

Сямисен – японский щипковый трехструнный музыкальный инструмент.

20

Чианграй – провинция на севере Таиланда.

21

Чатучак – район Бангкока, где находится крупнейший в Таиланде рынок.

22

Чао-Прайя – река в Бангкоке.

23

Кхао-Яй – национальный парк.

24

Понятие санук означает веселье, радость, комфорт – причем нематериального свойства. Для удовольствий физических есть отдельное понятие – сабай.

25

Сонгкран – тайский Новый год.

26

Камма – то же, что и карма, но на пали, литературном языке буддизма.

27

Дамма – то же, что и дхарма.

28

Хийя – грубое тайское ругательство.

29

Кхраб (тайск.) – почтение. Также кхраб – земной поклон, во время которого человек падает ниц.

30

Лумпини – один из самых известных бангкокских стадионов, на котором проводятся турниры по тайскому боксу.

31

Та-Прачан – крупнейший в Бангкоке рынок амулетов и талисманов.

32

Королевство Аютия (1351–1767) – в свое время одно из богатейших государств региона. Одноименная столица в XVIII веке была крупнейшим городом на земле. В 1767-м страну, ослабленную династическими распрями, практически без боя захватила бирманская армия. Сопротивление оказали только жители деревни Банг-Раджан.

33

Чеди – тайское название буддийских ступ, памятных сооружений для хранения реликвий или захоронений.

34

Ангритский – искаженное тайское название английского языка.

35

Ко-Ангрит – английский остров.

36

Яоварат – китайский квартал Бангкока. Получил название от своей центральной улицы.

37

Лакса асам – кислый рыбный суп с овощами и лапшой. Копи – кофе (малайск.). Роти канай – слоистая лепешка.

38

Эньцык (кит.) – обращение к младшему брату отца.

39

Пинанг – город и порт в Малайзии.

40

Лонгтейлы – традиционные тайские лодки, длинные и узкие, как правило с навесом.

41

Бодхи – дерево Будды, фикус из семейства тутовых. У индуистов и буддистов считается священным, поскольку под его кроной Будда достиг просветления. Европейцы стали называть это дерево баньяном.

42

Чаопрайя (тайск.) – один из высших титулов времен феодализма в Таиланде. Примерно соответствует европейскому великому герцогу.

43

Сом там – острый салат.

44

Нам пла прик – традиционный тайский рыбный соус.

45

Тиляпия – рыба из отряда окунеобразных.

46

Исаан – регион на северо-востоке Таиланда.

47

Хуалампхонг – центральный железнодорожный вокзал Бангкока.

48

Эраван – индуистский храм в Бангкоке.

49

Посетители, чьи молитвы были услышаны, платят местным танцевальным труппам, чтобы те исполнили благодарственный танец.

50

Май пен рай – философская установка многих тайцев. Примерный смысл: все – не важно.

51

Чиангмай – вторая по величине провинция Таиланда, находится на севере страны.

52

Такро – игра, похожая на волейбол, но мяч, который плетут из ротанга, отбивают ногами и головой.

53

Дзидзо – почитаемый японский святой-спаситель. Мидзуко Дзидзо – один из его образов, защитник нерожденных или мертворожденных детей.

54

Бакэнэко – в японской мифологии кошка со сверхъестественными способностями, оборотень.

55

Наги – мифические существа, полузмеи-полулюди.

56

Лаап – блюдо из рыбы и приправ.

57

Чеди – помещение для хранения священных реликвий или изображений. Бот – зал религиозных церемоний.

58

Гаруда – в индуизме получеловек-полуптица, на которой летает бог Вишну; сингх – мифологический лев, символы Таиланда.

59

Пхукет – остров на юго-западе Таиланда; Чиангмай – крупнейший город на севере страны.

60

Белый храм – буддийский и индуистский храм на севере Таиланда. В отличие от других построен из белого камня.

61

Качанабури – город, столица одноименной провинции на западе Таиланда.

62

Генг кью ван – блюдо из курицы или рыбы, овощей и пряностей.

63

Монгкут – король Рама IV (1804–1868).

64

Лааб му – салат со свининой, гэнг гай – куриное карри.

65

Най Кан Тома – легендарный боец, мастер тайского бокса, жил в XVIII веке.

66

Хануман – обезьяноподобное божество, воитель, один из главных героев эпоса «Рамаяна».

67

Мифические существа: Крут (Гаруда) – получеловек-полуптица, Киримукха – демон.

68

Пали – язык, на котором написана большая часть буддийской литературы.

69

Пхи красу – злой дух, который предстает по ночам в виде женской головы без тела.

70

Кайдзен – принцип непрерывного совершенствования.

71

Падсия – жареная курица с лапшой, брокколи и чесночным соусом.

72

Бог Шива наказал гиганта по имени Торапа, превратив в быка, и сказал, что тот искупит проступок, когда будет убит собственным сыном Торапи. Торапи в Таиланде – нарицательное имя для неблагодарных детей.

73

Кути – отдельно стоящая келья.

Загрузка...